1
Вопросы и Ответы / Статья "Тайный порок"/"Домашнее хобби". Перевод стихотворения на Наффарине
« on: 19/09/2024, 23:13:47 »
Уважаемые толкинисты, вопрос актуален.
В тестовом режиме открыт раздел сайта «Конвенты».
Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
...борода не росла у эльфов, пока они не достигали третьего цикла своей жизни. Отец Нерданели был исключением, обзаведясь бородой ещё в начале второго цикла.
Он был очень высок, с длинной бородой.
В этом рассказе ("Роверандом") современная Англия сосуществует с миром (Арды) толкиновской мифологии. Ровер наблюдал, как вода низвергается водопадами с края плоской Земли и даже мельком видит залив Эльфийского Дома.Тему можно закрывать. Ответ получен в полной мере.
Перевод дело не быстрое. Скоро только кошки родятся. Тем более перевод Толкина, где любое неправильно понятое слово (а даже профессиональные переводчики не убережены от огрех) может привести к холивару или катастрофе в фактологии и цитировании. Если вы следили за Весконом, то там был круглый стол, где говорилось о переводе "Природы Средиземья". Перевод вовсю идет. По остальным томам ИС сложнее. Чтобы сделать полноценный их перевод, точнее следующих четырех томов плюс двенадцатый, должен быть нормальный перевод ВК. Отсюда выводы делайте сами. Но работа, как сообщают инсайдеры, над 6 томом ведется. Потерпите немножко и все вам будет.
Джон где-то говорил о "Властелине Колец" в переводе Лихачёвой как о вопросе уже решённом. Хотя даже в самом лучшем случае это задача ещё лет на пять.
Ничего не понятно. Вы собрались объединить тексты об Арде и сказки типа "Роверандома", что ли? Но зачем? Получится ерунда.Пока ничего не собрался делать (да и прекрасно понимаю, что в одиночку я такой труд никогда не сделаю). Только выдвинул вопрос о том, насколько это имеет смысл/целесообразно.
"Расширенный Сильмариллион" толкинисты уже делали, если что."Век живи - век учись". Поищу информацию по этому поводу. Возможно это то, о чём я помышляю, не зная, что это уже есть.
Вы так пишете, как будто у НПНиС есть только один русский перевод. У Печкина это примечание переведено нормально.
Падья: так там написано, и, очевидно, написано верно, потому что это слово встречается ниже еще раз. Отец замечал в одном месте, что Падья Лощина (и Падьев Ручей) должны писаться именно так, «потому что окончание здесь указывает на отношение: лощина, глубокое ущелье Пади (Хельмовой Пади), к которой оно вело»
("Заметки об Именах Собственных" в помощь переводчику, опубликованные в "Толкиеновском компасе", изданном Джаредом Лодбеллом, 1975, p. 181).
С Наффаринской голубкой спешит
всегда пустота пути,
путь Нандор ты всегда достигнешь
порождая то желание, [с которым] вместе достигнешь Амана (или Неувядающей Земли).
The Deeping: this is so written and is clearly correct, since it occurs again later. My father noted elsewhere that the Deeping–coomb (and Deeping–stream) should be so spelt, rather than Deeping Coomb, ‘since Deeping is not a verbal ending but one indicating relationship: the coomb or deep valley belonging to the Deep (Helm’s Deep) to which it led up’.
С Наффаринской голубкой спешит
всегда пустота пути,
путь Нандор ты всегда достигнешь
порождая того meruta, [с кем] вместе достигнешь Амана (или Неувядающей Земли).