Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Post reply

Name:
Email:
Subject:
Message Icon:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Анариэль Р.
« on: 16/05/2020, 22:20:08 »

Фрагменты из русского перевода "Записок клуба 'Наитие'" в прочтении переводчика можно послушать на Youtube.
В процессе выяснилось, что первая часть "Записок" в силу сложности и заумности вряд ли может быть воспринята на слух, и из нее я записала только начало. Но вторая часть, более живая и интересная, по-моему, вполне воспринимабельна.
Начало первой части "Записок клуба":

Вторая часть "Записок клуба" целиком:
Posted by: Анариэль Р.
« on: 07/01/2017, 18:07:55 »

Теперь мой перевод "Записок клуба "Мнение"" доступен совершенно бесплатно в виде файлов формата .jpg на "Самиздате".
Часть 1: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/ncp01.shtml
Часть 2: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/ncp02.shtml
Файл в формате .pdf по-прежнему распространяется на следующих условиях:
1. Платно. Чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек 41001459945603 или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva@yandex.ru примерно такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл (3,5 Мб).
2. За рецензию на мой роман "Двенадцать звезд". Если не хочется платить деньги за файл "Записок", предлагаю написать рецензию размером от 3600 знаков с пробелами по статистике ворда на мой роман "Двенадцать звезд" (читать на "Самиздате": http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/111.shtml, скачать в doc: http://my-files.ru/jwls9t, скачать в pdf: http://my-files.ru/ag6ag4) - а я в обмен, по получении письма (как указано выше) пришлю перевод "Записок".
Приветствуются репост и перепечатка объявления, рецензии и отклики.
Posted by: Явган Пурст
« on: 25/10/2016, 12:54:03 »

Отправил рецензию на указанный в первом посте email.
Posted by: Анариэль Р.
« on: 02/10/2016, 21:34:15 »

Укажите, пожалуйста, сколько страниц  в pdf файле, какого объема произведение?
125 страниц формата А4, 268 стр. формата А5. Объем текста порядка 12 авторских листов.
Posted by: Явган Пурст
« on: 02/10/2016, 13:00:23 »

Укажите, пожалуйста, сколько страниц  в pdf файле, какого объема произведение?
Posted by: Elentirmo
« on: 04/09/2016, 10:03:47 »

Не возражаю, спасибо ))
Posted by: John
« on: 04/09/2016, 09:56:05 »

Всю личную переписку - в личку. Благодарю за понимание.
Posted by: Анариэль Р.
« on: 03/09/2016, 23:31:52 »

Буду добавлять в этот тред рецензии на перевод "Записок", по мере их появления. Начну с рецензии Elentirmo (http://tar-elentirmo.livejournal.com/234070.html), надеюсь, он не возражает.
===========
Известная переводчица Светлана Таскаева совершила подвиг - она полностью и качественно перевела неоконченый роман (повесть?) Толкина "Записки клуба "Мнение"", опубликованный первоначально в 10-м томе "Истории Средиземья" с подробными комментариями Кристофера Толкина. Ну перевела, ну и что? А то, что за рецензию на свой роман-повесть "Двенадцать звезд" Светлана выслала мне файл перевода "ЗКМ". И я его с удовольствием прочитал.
Впервые об этом произведении (да и вообще о том, что у Толкина есть что-то еще, кроме "Хоббита", "Властелина Колец", "Сильмариллиона" и нескольких сказок со стихотворениями) я узнал из потрясающей статьи С. Лихачевой "Миф работы Толкина", опубликованной в журнале "Литературное обозрение" №11-12/93. Журнал выписывала наша библиотека, и я ознакомился со статьей в конце 1993 года. Для меня эта статья стала откровением. Оказывается, есть у Толкина столько всего еще, да и к тому же связанное с нашей земной историей, с Атлантидой, с древней Англией! Помню, потом статью в подробностях пересказывал своему одногруппнику, которого подсадил на Толкина, а словом "Зигур" пугал другую одногруппницу, которая верила в вещие сны.
Потом, в век начала интернета, на стыке тысячелетий, я познакомился с фрагментарными переводами "ЗКМ". Но целиком... Эх, как хотелось мне его прочитать! Все эти "Орлы Владык Запада" в тучах, "Зигур", опыты со снами, отсылки к древнеанглийской истории, отблески языков так манили, притягивали. Потом, спустя десять лет, у меня появился оригинал. Но пытаться самостоятельно осилить произведение я даже не стал - уж слишком завихрасто Толкин здесь пишет, в отличие от того же "ВК" или "НП", которые я сам в начале 1990-х переводил с фотопленок. И вот - полный перевод за авторством Светланы Таскаевой. Перевод отличный, с сохранением стилистики, смысла и точности. Один перевод на старорусский манер одного фрагмента чего стоит! Пятибалльный "Брендан" (кстати, разбор и сравнение своего перевода с известным переводом Степанова Светлана публиковала у себя в ЖЖ). По-прежнему немного раздражает эканье, но в обоих томах "КУС" я уже привык, даже сам использовал "э" в знаменитой переписке с Никанором. А в остальном - благодаря Светланиному труду удалось цельно, едино прочитать это неоконченное произведение (как же жаль, что оно неокончено!), понять всю глубину замысла и игру смыслов.
Если говорить о самом произведении, то о нем уже многое сказано и без меня. Но все равно отмечу следующее: вкусными были постоянные авторские камео и отсылки к самому себе ("эльфы Толкина", "Джон Артурсон" и т.д.), игра с пророчествами (о буре 1987 года, Взрыве 1975 года), параллели с "Утраченым путем" вплоть до дословного цитирования. К сожалению, Толкин не предугадал развития космонавтики - в конце 1980-х герои произведения обсуждают невозможность космических путешествий в физическом плане. Ну а Атлантида всегда привлекала меня, поэтому тема легендарного острова в океане при прочтении книги вызывала и вызывает мурашки по коже.
Перевод выпущен в формате pdf с сохранением всех комментариев (которые иногда читать интереснее, чем текст, хотя Кристофер не любит спекуляций, поэтому многие "вкусности" либо вообще не прокомментитрованы, либо ограничены двумя-тремя словами) и вставных значков. Есть и сканы рукописей, в том числе цветные. Присутствуют и опечатки в количестве десятка, но они совершенно непринципиальны (пропущенные пробелы, замена букв из-за близкой расположенности на клавиатуре, сбитый курсив). В самом файле чуть раздражала "игра" с латинскими шрифтами. Но это все такие мелочи!
Главное, что мы теперь имеем отличный перевод знаменитого произведения Толкина. И любой уважающий себя поклонник писателя или толкиновед просто обязан прочитать этот перевод.
Еще раз скажу Светлане большое спасибо за труд!
===========
Posted by: John
« on: 03/09/2016, 22:03:16 »

Я весьма занят по работе.
Плюс вожусь с одной книгой, плюс новый проект по ГП, не смейтесь, плюс сейчас начнется вычитка 5 тома. Времени мало.

К сожалению, бываю здесь редко.

Мне очень больно, когда пачкают этот форум.

Поэтому готов к хирургическим мерам, предупреждаю.
Posted by: John
« on: 03/09/2016, 21:50:11 »

Я последний раз предупреждаю всех участников.

НИКАКОЙ РУГАНИ НА ФОРУМЕ.

НИКАКОЙ.

НИКОГДА.
Posted by: Мёнин
« on: 30/08/2016, 18:44:28 »

А, то есть вы мне сейчас за мой труд по распространению ваших работ своими богатыми эмоциями платите, вот оно что.

Quote
просто качества, без которых советскому человеку было почти невозможно выжить
А вы для человека с советским образованием удивительно самокритичны. Хвалю!
Posted by: Adenis
« on: 30/08/2016, 11:17:29 »

и делали то, что я велю. 
Мне всегда очень нравилось, как Вы пишете сообщения. Надеюсь, за первым романом последует второй, в продолжение.

Все бессмысленно, впрочем.
Posted by: Анариэль Р.
« on: 30/08/2016, 04:43:50 »

Quote from: Naugperedhel link=topic=23281.msg512929#msg512929

что в начале слов слышалось "э", в а середине и в конце - "е".
Вот это, надо сказать, поразило сильнее всего.

Quote from: Naugperedhel link=topic=23281.msg512929#msg512929
"Рецензия в количестве 5315 знаков написана, жду обещанного автором файла с переводом. Хотя вряд ли дождусь, ибо... :D"
Жду письма на свой адрес, без вариантов.
Posted by: Анариэль Р.
« on: 30/08/2016, 04:33:38 »

Quote
чтобы можно было вообще не видеть сообщений
А как же обещание доступа за рецензию?
Какого доступа, простите? Про требования к рецензии вам уже Rincewind объяснил. Но если вам так трудно, лично для вас предложение написать рецензию снимается и делается другое, куда легче выполнимое: http://anariel-rowen.livejournal.com/600530.html
Posted by: Adenis
« on: 29/08/2016, 17:20:34 »

Перевод вполне хороший, полагаю, труд большой. И роман-фанфик "12 звезд" вполне читабельный, кому-то понравится. Единственно, что смутило меня - зачем было одно с другим смешивать. Перевод это труд, достойно уважения.