Автор: Павел Ткачев›
« : 07/01/2014, 10:16:20 »Убедили. Был в большом заблуждении.
Предлагаю сделать один последний перевод Толкина, без замечаний.
Предлагаю сделать один последний перевод Толкина, без замечаний.
В тестовом режиме открыт раздел сайта «Конвенты».
Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.
Признаюсь, меня всё ещё удивляет изобилие переводов Толкина. Нет же 5 переводов Диккенса, а я думаю, что английский последнего сложнее Толкина.Но это всё, конечно, злосный офтопик.
По-моему, Вы привели не очень удачный пример - во всяком случае, он норовит отпровергнуть утверждение о малом количестве переводов. =)
О том, каков из себя массив переводов Диккенса на русский язык, можно судить хотя бы по документу
http://www.belousenko.com/books/dickens/Dickens_Mistery.pdf : страницы примерно 61-82 рекомендованы к изучению. И это за очень небольшой период.
Другое дело, что и количество материала для перевода много больше. Но тем не менее.
Ниже дана цитата, где упомянуты далеко не все переводчики Диккенса, как я могу понять.ЦитироватьНа русском языке переводы произведений Диккенса появились в конце 1830-х годов. В 1838 году в печати появились отрывки «Посмертных записок Пиквикского клуба», позднее были переведены рассказы из цикла «Очерки Боза». Все его большие романы переведены по несколько раз, переведены и все мелкие произведения, и даже ему не принадлежащие, но правленные им как редактором.
Среди дореволюционных переводчиков Диккенса:
В. А. Солоницын («Жизнь и приключения английского джентльмена мистера Николая Никльби, с правдивым и достоверным Описанием успехов и неудач, возвышений и падений, словом, полного поприща жены, детей, родственников и всего вообще семейства означенного джентльмена», «Библиотека для чтения», 1840),
О. Сенковский («Библиотека для чтения»),
А. Кронеберг («Святочные рассказы Диккенса», «Современник», 1847 № 3 — пересказ с переводом отрывков; повесть «Битва жизни», там же),
И. И. Введенский («Домби и Сын», «Договор с привидением», «Замогильные записки Пиквикского клуба», «Давид Копперфильд»);
позднее — З. Журавская («Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», 1895; «Без выхода», 1897),
В. Л. Ранцов, М. А. Шишмарева («Посмертные записки Пикквикского клуба», «Тяжёлые времена» и другие),
Е. Г. Бекетова (сокращённый перевод «Давид Копперфильд» и другие).
В 1930-е гг. новые переводы Диккенса были сделаны Густавом Шпетом, Аркадием Горнфельдом, работавшими в соавторстве Александрой Кривцовой и Евгением Ланном. Эти переводы подвергались позднее критике — например, Норой Галь — как «сухие, формалистические, неудобочитаемые»[4]. Некоторые ключевые произведения Диккенса были в 1950-60-е гг. заново переведены Ольгой Холмской, Натальей Волжиной, Верой Топер, Евгенией Калашниковой, Марией Лорие.
Да, выбор и решение о переводе, издании того или иного труда лежит только на издательстве. Но и правообладатели общаются почти всегда только с издательствами. Так как не издательство не может гарантировать качество, объём и широту распространения.
6) При ответах на вопросы желательно ссылаться на тексты и приводить соответствующие цитаты (или хотя бы иметь их в виду). Если же Вы высказываете лишь своё предположение, пожалуйста, не забывайте это оговаривать.