Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Павел Ткачев
« : 07/01/2014, 10:16:20 »

Убедили. Был в большом заблуждении.

Предлагаю сделать один последний перевод Толкина, без замечаний.  :)
Автор: Никита Игнатченко
« : 06/01/2014, 05:00:58 »

Переводы Шекспира посчитайте.
Автор: Balin
« : 06/01/2014, 00:31:15 »

Признаюсь, меня всё ещё удивляет изобилие переводов Толкина. Нет же 5 переводов Диккенса, а я думаю, что английский последнего сложнее Толкина.Но это всё, конечно, злосный офтопик.

Злостный оффтопик
По-моему, Вы привели не очень удачный пример - во всяком случае, он норовит отпровергнуть утверждение о малом количестве переводов. =)

О том, каков из себя массив переводов Диккенса на русский язык, можно судить хотя бы по документу
http://www.belousenko.com/books/dickens/Dickens_Mistery.pdf : страницы примерно 61-82 рекомендованы к изучению. И это за очень небольшой период.

Другое дело, что и количество материала для перевода много больше. Но тем не менее.

Ниже дана цитата, где упомянуты далеко не все переводчики Диккенса, как я могу понять.

Цитировать
На русском языке переводы произведений Диккенса появились в конце 1830-х годов. В 1838 году в печати появились отрывки «Посмертных записок Пиквикского клуба», позднее были переведены рассказы из цикла «Очерки Боза». Все его большие романы переведены по несколько раз, переведены и все мелкие произведения, и даже ему не принадлежащие, но правленные им как редактором.

Среди дореволюционных переводчиков Диккенса:

    В. А. Солоницын («Жизнь и приключения английского джентльмена мистера Николая Никльби, с правдивым и достоверным Описанием успехов и неудач, возвышений и падений, словом, полного поприща жены, детей, родственников и всего вообще семейства означенного джентльмена», «Библиотека для чтения», 1840),
    О. Сенковский («Библиотека для чтения»),
    А. Кронеберг («Святочные рассказы Диккенса», «Современник», 1847 № 3 — пересказ с переводом отрывков; повесть «Битва жизни», там же),
    И. И. Введенский («Домби и Сын», «Договор с привидением», «Замогильные записки Пиквикского клуба», «Давид Копперфильд»);
    позднее — З. Журавская («Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», 1895; «Без выхода», 1897),
    В. Л. Ранцов, М. А. Шишмарева («Посмертные записки Пикквикского клуба», «Тяжёлые времена» и другие),
    Е. Г. Бекетова (сокращённый перевод «Давид Копперфильд» и другие).

В 1930-е гг. новые переводы Диккенса были сделаны Густавом Шпетом, Аркадием Горнфельдом, работавшими в соавторстве Александрой Кривцовой и Евгением Ланном. Эти переводы подвергались позднее критике — например, Норой Галь — как «сухие, формалистические, неудобочитаемые»[4]. Некоторые ключевые произведения Диккенса были в 1950-60-е гг. заново переведены Ольгой Холмской, Натальей Волжиной, Верой Топер, Евгенией Калашниковой, Марией Лорие.
Автор: Павел Ткачев
« : 05/01/2014, 20:37:50 »

Я имел взаимодействие с тремя издательствами: HarperCollins, Эксмо, Питер. Своё предположение я написал исходя из этого опыта. Хотя, это и не касалось издание книг Толкина. Но в чём разница?

Признаюсь, меня всё ещё удивляет изобилие переводов Толкина. Нет же 5 переводов Диккенса, а я думаю, что английский последнего сложнее Толкина.Но это всё, конечно, злосный офтопик.
Автор: Balin
« : 04/01/2014, 03:27:32 »

Да, выбор и решение о переводе, издании того или иного труда лежит только на издательстве. Но и правообладатели общаются почти всегда только с издательствами. Так как не издательство не может гарантировать качество, объём и широту распространения.

От модератора: Призываю в тему John'a для высказывания компетентных суждений, основанных в том числе и на практической деятельности. Если John сочтет возможным найти время для ответа автору темы, буду благодарен.


Павел Ткачев, рекомендую к изучению пункт 6 правил раздела "Вопросы и Ответы":

Цитировать
6) При ответах на вопросы желательно ссылаться на тексты и приводить соответствующие цитаты (или хотя бы иметь их в виду). Если же Вы высказываете лишь своё предположение, пожалуйста, не забывайте это оговаривать.
Автор: Павел Ткачев
« : 02/01/2014, 14:01:28 »

Да, выбор и решение о переводе, издании того или иного труда лежит только на издательстве. Но и правообладатели общаются почти всегда только с издательствами. Так как не издательство не может гарантировать качество, объём и широту распространения.
Автор: Marinier
« : 25/12/2013, 15:46:28 »

Кто-либо знает чем и как регулируется вопрос о разрешении\запрете на официальные переводы произведений Толкина на русский язык. Меня очень заинтересовал тот факт, что часть его трудов давно издаётся крупными издательствами (как те же АСТ или Росмэн), а часть (Неоконченные сказания, История Средиземья в 12 томах, некоторые другие) вообще никогда не издавались и не выходили на прилавки рынков и магазинов. Как мне пояснили, даже прав на перевод и продажу ВК и Хоббита нет. В таком случае возникает вопрос: "Неужели выбор и решение о переводе, издании того или иного труда лежит только на издательстве (о том, что он часто мотивирован лишь коммерческой составляющей, я и так понимаю, хотя есть сомнения о решительной публикации "Легенда о Сигурде и Гудрун" или "Дети Хурина". Не уверен, что был расчёт прямо на огромный интерес и что их разметут как горячие пирожки). Буду благодарен за помощь в прояснении этого вопроса.