1
Энциклопедия / Статья "Финвэ"
« : 02/11/2007, 12:05:54 »
У меня сдохла дома сеть, поэтому клочки будут выкладываться понемногу, ибо работа. Опять же, "покусочно" удобнее править.
Жертва зубов вот: http://tolkien.su/wiki/%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%B2%D1%8D
Гербом Финвэ было крылатое солнце.
Герб Финвэ назывался "Крылатое Солнце". По смыслу это совершенно разные фразы. Предмет "крылатое солнце" может быть тотемом, эмблемой но не гербом, ибо правила геральдики.
Если ставите в статью этот рисунок - стоит указать, что это _личный_ герб Финвэ.
Потому как родовой герб Дома был тем же рисунком, только в поле другой формы.
Родители и место рождения неизвестны (хотя можно достаточно уверенно предположить, что родился он на берегах озера Куйвиэнэн в Средиземье)
Опять Дагор ИМХОр. С той же вероятностью можно предположить, что он - из Эру-рожденных, у которых родителей в принципе не было
"О его родителях и месте рождения в корпусе текстов ничего не сказано"
Сам подход "принимаем равнозначными абсолютно все черновики" спорный, ну да ладно. Иначе все утонет в дискуссии
У него были черные волосы и яркие серо-голубые глаза,
"He had black hair, but brilliant grey-blue eyes"
Я зануда. Здесь нет союза "and". Здесь союз "but", у которого совершенно иной смысл.
"brilliant" - то же самое. "яркий" - было бы "shining", прилагательное более мягкого отенка. Это прилагательное стоит не просто так, к тому же "яркими" глаза не бывают. Там галогеновая подсветка внутри черепа вмонтирована?
"искрящиеся серо-голубые глаза" "сияющие (сверкающие) ... глаза"
"белая кожа и красивый голос"
можно дословный английский текст? откуда "белокожий" я вижу, а вот вторая часть от меня ускользает.
Считался «мудрейшим из детей мира»
То же самое - можно оригинальную цитату для сверки? У меня судя по всему, другое издание десятого тома, страницы не совпадают с указанными.
Был избран Оромэ в качестве посланника от эльфов-нолдор в Валинор, после возвращения стал Королем нолдор
Сюда ходить. http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/encicl/elves.html Внимательно читать. Переформулировать в соответствии с полученной информацией.
Жертва зубов вот: http://tolkien.su/wiki/%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%B2%D1%8D
Гербом Финвэ было крылатое солнце.
Герб Финвэ назывался "Крылатое Солнце". По смыслу это совершенно разные фразы. Предмет "крылатое солнце" может быть тотемом, эмблемой но не гербом, ибо правила геральдики.
Если ставите в статью этот рисунок - стоит указать, что это _личный_ герб Финвэ.
Потому как родовой герб Дома был тем же рисунком, только в поле другой формы.
Родители и место рождения неизвестны (хотя можно достаточно уверенно предположить, что родился он на берегах озера Куйвиэнэн в Средиземье)
Опять Дагор ИМХОр. С той же вероятностью можно предположить, что он - из Эру-рожденных, у которых родителей в принципе не было
"О его родителях и месте рождения в корпусе текстов ничего не сказано"
Сам подход "принимаем равнозначными абсолютно все черновики" спорный, ну да ладно. Иначе все утонет в дискуссии
У него были черные волосы и яркие серо-голубые глаза,
"He had black hair, but brilliant grey-blue eyes"
Я зануда. Здесь нет союза "and". Здесь союз "but", у которого совершенно иной смысл.
"brilliant" - то же самое. "яркий" - было бы "shining", прилагательное более мягкого отенка. Это прилагательное стоит не просто так, к тому же "яркими" глаза не бывают. Там галогеновая подсветка внутри черепа вмонтирована?
"искрящиеся серо-голубые глаза" "сияющие (сверкающие) ... глаза"
"белая кожа и красивый голос"
можно дословный английский текст? откуда "белокожий" я вижу, а вот вторая часть от меня ускользает.
Считался «мудрейшим из детей мира»
То же самое - можно оригинальную цитату для сверки? У меня судя по всему, другое издание десятого тома, страницы не совпадают с указанными.
Был избран Оромэ в качестве посланника от эльфов-нолдор в Валинор, после возвращения стал Королем нолдор
Сюда ходить. http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/encicl/elves.html Внимательно читать. Переформулировать в соответствии с полученной информацией.