Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Арвинд
« : 14/12/2007, 00:49:49 »

Цитата:  Алла
Цитата: Наталья*
Готовится к изданию "Хоббит" в переводе Прохоровой. Я его читала, мне нравится. Хотя и для меня самой и для Прохоровой любимым является перевод Рахмановой.
И тем не менее, мое мнение, что У Прохоровой получилось не хуже.
Сроки выхода его в свет пока не определены.
Ты еще забыла сказать, что там будут хорошие иллюстрации и отрывки из "Эреборского похода" в качестве комментариев.  ;)

Ох, скорее бы этот перевод уже вышел.  ::) :)
Поднимаем тему и заодно спрашиваем - что там со сроками выхода?
Вроде как в 2005 г. вышел  :D

Какие на данный момент предпочтения по переводу "Хоббита"?
Автор: Bindaree
« : 22/06/2004, 15:38:01 »

Не соглашусь, пожалуй... никогда не понимала, зачем плодить ужасные сущности... тем более в ущерб стилю...  ;)

               


               

      
Автор: Ernillew
« : 22/06/2004, 14:09:31 »


Цитата из: arty on 22-06-2004, 13:00:16
Перевод Королева - высший класс! Торбинс, Торба на круче, речка Исторбинка, Хоббитания и все такое - просто великолепно



Простите, и давно "Торбинс, Торба-на-Круче" это Королев?
Да он мало того, что плохой переводчик, так еще и вор...

               

               
Автор: arty
« : 22/06/2004, 13:00:16 »

Перевод Королева - высший класс! Торбинс, Торба на круче, речка Исторбинка, Хоббитания и все такое - просто великолепно

               

               
Автор: Aylin
« : 13/04/2004, 15:46:33 »

Спасибо всем!
Хоббита в переводе Рахмановой я купила, в книжном на полянке, причем точно такая же книга (Черная жесткая обложка, где нарисованы Гэндальф на коне, Бильбо на пони и рядом кольцо) в Библио-глобусе стоит на 50 руб. дороже, не понятно почему.
Я даже начала читать и мне очень нравиться - написанно душевно!
И большое спасибо за ИХМО - не за что бы не догадалась!
Кстати, Королева везде просто море, а Рахмановой всего 2 книжки, это неспрведливо!

               

               
Автор: Bindaree
« : 13/04/2004, 14:43:38 »

Рахмановой, ага...  ;D ни больше, ни меньше  8)

               

               
Автор: Corwin Celebdil
« : 06/04/2004, 12:18:47 »


Цитата из: Aylin on 05-04-2004, 17:33:20
Оказалось большая проблема найти Хоббита в переводе Наталии Рахмановой, который все хвалят.
...
Может уже не издают в таком переводе или я чего то не понимаю?



Загляни http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/ob_hobbit.shtml
Там обложки всех изданий с указанием переводчиков.

Цитата из: Aylin on 05-04-2004, 17:33:20
И еще вопрос, что такое ИХМО, я голову ломаю!


ИМХО = IMHO = по моему скромному мнению...

               

               
Автор: Aylin
« : 05/04/2004, 17:33:20 »

Я прочитала Властелина и подсела! Теперь так не хочется расставаться с героями. Поэтому, я решила прочитать Хоббита, и встал вопрос с переводом. Оказалось большая проблема найти Хоббита в переводе Наталии Рахмановой, который все хвалят. Зато Королева навалом везде. Но на меньшее я теперь не согласно! Может уже не издают в таком переводе или я чего то не понимаю?
И еще вопрос, что такое ИХМО, я голову ломаю!

               

               
Автор: Босая Канидия
« : 27/08/2003, 13:04:49 »


Цитата из: Бауглир on 23-11-2002, 17:38:02
Мне тоже первое прочитанное издание понравилось (Мне "Хоббита" еще отец в детстве на ночь читал... э-эх...), это совсем детское издание с крупным шрифтом и обилием картинок. Там еще Бильбо на Леонова похож  :)



А для меня теперь Бильбо навсегда в образе Леонова :D

               

               
Автор: Босая Канидия
« : 27/08/2003, 13:01:08 »

На мой взгляд, лучший перевод - Рахмановой. Ни один вариант больше не вывал у меня таких эмоций.

               

               
Автор: Алла
« : 22/02/2003, 14:49:56 »


Цитата из: Valandil on 22-02-2003, 14:44:33
Валандиль позвонил Наталье Прохоровой, и ему было сообщено, что перевод появится самое раннее к лету, а вероятнее всего - так и вовсе осенью. А верстать его начали сразу после Нового Года.



Да, скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.  :(

               

               
Автор: Valandil
« : 22/02/2003, 14:47:42 »


Цитата:
И не он один (агентурные данные - вещь надежная).


Разумеется.  :D

               

               
Автор: Алла
« : 22/02/2003, 14:45:25 »


Цитата из: Valandil on 22-02-2003, 14:39:18
Он сам принимал участие в редактировании и корректуре этого текста... ::)



И не он один (агентурные данные - вещь надежная).  ;)

               

               
Автор: Valandil
« : 22/02/2003, 14:44:33 »

Валандиль позвонил Наталье Прохоровой, и ему было сообщено, что перевод появится самое раннее к лету, а вероятнее всего - так и вовсе осенью. А верстать его начали сразу после Нового Года.

Так что вотъ.

               

               
Автор: Valandil
« : 22/02/2003, 14:39:18 »

Валандиль насвистывает The Road Goes Ever On на музыку Donald'а Swann'а и возводит очи горе. Он сам принимал участие в редактировании и корректуре этого текста... ::)

Жди - и воздастся!