Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Мёнин от 05/10/2006, 02:06:23
-
::) Перевод на русский язык:
Где при переводе имён, известных нам по книгам Толкина, надо ставить "э" и "е"?
1. "Е" английское заменяется на "Э" везде, кроме как после "Л", для сохранения звучания.
2. "Э" в начале слова, например, при корнях elen-, el-. В остальных случаях и русское "Е" часто читается как "Э".
3. По благозвучности, по вкусу, ориентируясь иногда на общепринятые, общеизвестные варианты.
-
Предпочтительнее следовать сложившейся практике, ориентирующейся на третий вариант))).
-
Важное уточнение: в силу голосования, больше интересны сами мнения.
Но и аргументацию тоже будет интересно услышать, если кто что имеет новое сказать.
-
Предлагаю проголосовать за уточнение числа "пи" до двух знаков после запятой.
:)
Голосованием такие вопросы не решаются.
Это - редакторская политика в случае каждого отдельного перевода.
Редактор волен сам определять критерии употребления букв.
А то ведь также можно проголосовать за введение стандарта написания/ненаписания мягкого знака, которого в английском языке нет, за стандарт С, З, Т, или Ф при передаче "th" и т.д.
И будет Зорин, сын Сраина, сына Фрора. :)
Что, Селербэрнов вам мало и Цирданов Церабелов?:)
-
Что, Селербэрнов вам мало и Цирданов Церабелов?:)
Если бы у переводчиков была фонетика квэнья и синдарина, такого бы не было.
Я за турэцкий вариант.
-
Раньше нравилось Е, ныне Э :-X
-
Голосованием такие вопросы не решаются.
Это - редакторская политика в случае каждого отдельного перевода.
Редактор волен сам определять критерии употребления букв.
Cовершенно правильно =)
Голосование лишь определяет отношение к этому читателей. Которое мне и интересно.
Значительная часть серьёзной аргументации мне известна, так же как и то, что от сильного турЭцкого акцента при переводе "Неоконченных" всё-таки отказались =)
Что, Селербэрнов вам мало и Цирданов Церабелов?:)
Ну, вот для этого есть приложение А, где чётко сказано, как это звучит =)
А при переводе просто путают английскую транскрипцию с латинской.
-
либо 1) Везде "э".
либо 2) "Э" только там, где без этого не обойтись (эльдар, Галадриэль). В остальных случаях "е", читаемые как "э". Мне лично этот вариант больше нравится :).
-
При переводе "Неоконченных" ни от чего не отказывались. Прочитайте книгу внимательно и Вы узнаете, что этот перевод был осуществлён _независимой_ группой переводчиков, под _независимой_ редактурой Анны Хромовой - да будет славен Кот Камышовый! :), при поддержке и участии ТТТ.
И обо всём этом подробно написано в редакторском Предисловии.
-
И эта независимая группа очень неплохих переводчиков идею турэцкого акцэнта не поддерживает. Вот и всё что я имел сказать.
Хотя насчёт "отказались", пожалуй, и правда, промахнулся.
-
Творческая группа "Elsewhere", которая недавно выпустила сборник ""Чудовища и критики" и другие эссе", и сейчас готовит 4-й том НоМЕ и второй том "Филологического наследия" тоже придерживается иной политики в части, касающейся буквы "э". Однако, это никак не относится к праву ТТТ использовать собственную политику в этом вопросе. Не служит ни аргументом "за", ни аргументом "против". Ну, не решается такой вопрос большинством голосов.
-
Не служит ни аргументом "за", ни аргументом "против".
Не помню, как точно, но вроде этого:
Ask not the lambengolmor for an advice, for they will say both perhaps and maybe :)
-
Ну, не решается такой вопрос большинством голосов.
По этому поводу мы уже говорили: http://tolkien.su/forum/index.php/topic,1083.msg10765.html#msg10765
Повторяться в данном случае излишне.
-
Напомню, что аргументация "турэцкого акцэнта" была приведена Анариэль в этой теме (http://tolkien.su/forum/index.php/topic,5942.0.html).
-
Лично мне от имени "Бэрэн" становится просто нехорошо, хотя, наверное, это вопрос привычки. Я считаю так: "э" надо обязательно ставить в начале слова "Эльдар", "Эарендиль" и т.д., и в конце "Финвэ", "Манвэ" и т.д., а также в окончание "-эль", а в остальных местах так, как лучше звучит по-русски. Лично я именно так и делала в своих переводах.
-
и в конце "Финвэ", "Манвэ" и т.д.
А почему?
-
и в конце "Финвэ", "Манвэ" и т.д.
А почему?
Звучит лучше. Да и правилам английской транскрипции соответствует.
-
Лично я ставлю "э" в начале слов и после гласных - в противном случае подразумевается йотирование, которого на самом деле нет.