Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Bindaree
« : 23/06/2005, 12:20:25 »

AlI_AkbaR_ArA,

я уже теперь подумала и согласилась, что в прошлый раз я как-то странно определила для себя слово "говорящий" и теперь даже представить себе не могу, что имела в виду  :-\ :'( :)

               


               

      
Автор: AlI_AkbaR_ArA
« : 23/06/2005, 12:16:36 »

Bindaree, я слегка не понял - в чём именно Вы со мной не согласны?
Ведь суть одна - в современной России современный россиянин просто не понимает большинства названий городов, рек, имён и фамилий.
Вот рассмотрим наиболее крупные города: Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, Самара, Омск, Воронеж, Новосибирск, Волгоград - только два последних названия "говорящие"; Среди крупных рек - и того меньше, я уже не говорю про имена и фамилии. То есть, повторяю, полный перевод всех имён и названий вызывает какое-то чувство нереальности происходящего.

               

               
Автор: Bindaree
« : 22/06/2005, 11:43:27 »

a_querist,

да всегда пожалуйста :) я только рада, что не одна придерживаюсь такого мнения о переводе :)

               

               
Автор: a_querist
« : 22/06/2005, 11:35:23 »

а_querist - все же он ;-)
Пардон, что сразу не признался.
И пардон, что туманно изъясняюсь. Да мне мне абсолютно непреемлем транслит в случаее с Толкином и с любым другим произведением фантастического жанра, если имена а) говорящие и б) наименьшим образом связаны с реально существующими культурами, этносами и т.д.
Более того, если бы вы например, переводили какое-небудь произведение о стредневековом Лондоне, я бы  выступал даже ЗА перевод названий улиц.
Отдельное спасибо г-же Bindaree за интуицию и понятливость.

               

               
Автор: Bindaree
« : 22/06/2005, 08:37:58 »

AlI_AkbaR_ArA,

кстати, склонна не согласиться :)

ИМХО (поскольку я не филолог и статистики не имею  :)) дело не в том, что в русском меньше говорящих названий :) дело в том, что они гораздо более устоявшиеся и древние.

Например, упомянутая Baker street (не говоря уже о Уолл Стрит :) ) легко поддается переводу в осмысленное "улица Булочников" потому, что название это довольно новое. Лондон, если я правильно помню, неоднократно горел - наверное, в этом дело :) а в США вообще ВСЕ названия новые :)

В русском же количество сохраненных названий или больше, или просто у нас реформа языка прошла позже, или (что самое вероятное) русский человек длинные слова выговаривать не может :) например(хотя, может, он и не совсем удачный :) ), есть в Москве речка Кровянка - говорящее название? Вообще его, конечно, можно перевести в какую-нибудь Bloody river... и что после этого в таком антураже можно написать, ктоме триллера? :) Да и происходит оно не от слово "кровь", а от слова "корова" :) так что перевод такой был бы ошибочным :) это его сократили так, чтобы лишнюю букву не выговаривать :) Вот и не воспринимаются наши русские названия как "говорящие" :)  потому что от какого слова они там говорят - совершенно уже непонятно :)

Правда, вывод все равно один - лучше транслитировать - так надежнее :) Хотя в случае с Хоббитом все равно не согласна - говорящие названия нужно переводить :)




               

               
Автор: AlI_AkbaR_ArA
« : 21/06/2005, 23:19:00 »

Хотелось бы встрять и не согласиться с уважаемым(-мой) a_querist, ибо в русском языке на порядок меньше (поправьте меня, о великие филологи, несведущего историка, если я ошибаюсь), чем в английском, "говорящих" названий, имён и фамилий. "Говорящих" - то есть реально сообщающих современному человеку какую-либо информацию. Потому дословный перевод всех названий вызывает (у меня, по крайне мере) слегка странное и неприятное ощущение.
                                                                     
                                                                                         С уважением, А.А.А. aka Л.К.

P.S.:  Efenstor, Ваши взгляды полностью разделяю. Интересно, Вы перевод Грузберга читали?

               

               
Автор: Bindaree
« : 21/06/2005, 17:31:28 »


Цитата из: Magnus Maximus on 21-06-2005, 16:15:50
Э-э, я может быть, тупой, но может мне кто-то пояснит смысл предшествующего сообщения?



г-н (или г-жа  ::) :)) a_querist совершенно не приемлет позицию "Переводить транслитом, внизу давать ссылки на значение слов"... ей кажется, что такой подход возможен _ТОЛЬКО_ для реально существующих географических названий (и не только). Да, она готова "транслитировать" при переводе устоявшиеся в мире обозначения и,безусловно, не доводит свою позицию до абсурда, настаивая на переобозначении НАТО в САА, но не более того. Таким образом, Wall Street мы должны переводить как Уолл-стрит, поскольку это устоявшееся обозначение, известное всем в мире. Если же отсылка к географическому названию не очевидна или попросту отсутствует, то переводить надо дословно: Улица Стены :)

В общем, при малейшей возможности все названия и имена собственные должны переводиться на язык перевода (в нашем случае - на русский).

Обосновывает свою позицию уважаемая (или все же уважаемый?) тем, что транслитерный перевод не позволяет, во-первых, создать необходимую атмосферу, во-вторых, нарушает стиль повествования и, в-третьих, искажает смысл книги.

Вот, по-моему, и весь смысл:)

               

               
Автор: Magnus Maximus
« : 21/06/2005, 16:15:50 »

Э-э, я может быть, тупой, но может мне кто-то пояснит смысл предшествующего сообщения?

               

               
Автор: a_querist
« : 21/06/2005, 13:49:04 »

2 Elfenstor

Вы уж меня извините, но по-моему, г-н Эльфенстор пытается впихнуть ВК в лекало литературного процесса. Как по мне, не нужно путать эпическую фантазию (фэнтези или кому как больше нравится) и те же детективы Конан Дойла.
Сколько бы Прфессор не опирал свой мир на Британский, Срединный Мир - все равно выдумка, пусчть даже и с глубокими корнями в мифологиях и литературах.
Гавани Грей Хейванс?! Подумать только! Опираясь на вашу логику любой текст фэнтези (Ле Гуин, Дональдсон и т. д.) следует переводить, то и дело заглядывая в Очень Большой Атлас Мира.
Если бы на гавани Грей Хейванс можно было попасть прямым кэбом с Бейкер-стрит, по пути заехав в Пиквикский клуб, может Ваш вариант и остался бы суперским. Но в мире фантазии и легенд дайте шанс сделать эти миры более узнаваемыми для читателей. не все из них филологи, и не все будут через каждые два предложения лазить в глоссарий.

p. s. Откуда такая нелюбовь к современным переводчикам. Что же кроме Норы Галь, Чуковского и Хоружего и людей-то толковых не осталось?

               

               
Автор: Bindaree
« : 15/04/2005, 09:16:31 »


Цитата из: Ликанда on 14-04-2005, 23:35:25

Цитата из: Bindaree on 28-03-2005, 22:11:50
так я еще и Толкину лишнюю "е" добавлю...

Почему лишнюю? Он же Tolkien! Или буквы ie следует читать как [i:], то есть такая дли-и-инная и-и-и? Но ведь [i:] обычно ударная, или нет? Какая-то фигня получается...


может, она в английском и не лишняя :) а в русском - точно :)

               

               
Автор: Eileen
« : 15/04/2005, 09:04:35 »

Угу, длинный "и". А ударение все равно на первом слоге.

               

               
Автор: UnReal
« : 14/04/2005, 23:35:25 »


Цитата из: Bindaree on 28-03-2005, 22:11:50
так я еще и Толкину лишнюю "е" добавлю...

Почему  лишнюю?  Он  же  Tolkien!  Или  буквы  ie  следует  читать  как  [i:],  то  есть такая  дли-и-инная  и-и-и?  Но  ведь  [i:]  обычно  ударная,  или  нет?  Какая-то  фигня  получается...

               

               
Автор: Bindaree
« : 28/03/2005, 22:11:50 »


Цитата:
Еще раз кто-то назовет Рахманову Рахманиновой и я за себя не ручаюсь


Корвин,

Вот не надо так грозно - ты меня напугаешь, так я еще и Толкину лишнюю "е" добавлю... или даже две :)

В общем, я поправила, спасибо :)

               

               
Автор: Corwin Celebdil
« : 28/03/2005, 12:21:42 »


Цитата из: Bindaree on 25-03-2005, 19:55:39
про Риверу - это из перевода Рахманиновой последствия :) там "По Ту Сторону Реки"



Еще раз кто-то назовет Рахманову Рахманиновой и я за себя не ручаюсь >:(

               

               
Автор: Bindaree
« : 25/03/2005, 21:04:18 »

Про почтиплагиат - тоже верно :)