Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Post reply

Name:
Email:
Subject:
Message Icon:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Бритт Мари
« on: 07/03/2007, 23:47:10 »

Может, у меня другое издание?
Но в моем совершенно точно написано про "Интернационал" и так далее.
Ни в коей мере не пытаюсь принизить достоинства Брауде как переводчика, она еще "Нильса" Лагерлеф перевела полностью, а не в сокращенном варианте. :)

А "Карлсона" я почему-то в детстве вообще не воспринимала. Дошло, только когда стала постарше.
Posted by: Sáre
« on: 07/03/2007, 21:37:09 »

Точно, ничего подобного нет.
У меня издание 2002 года, с адекватным комментарием, а про буржуазность в книге а предисловии написано, что того
Quote
требовало жюри конкурса детского издательства "Рабен-Шёгрен"
Posted by: Sáre
« on: 07/03/2007, 21:20:43 »

 у мене вроде без ентого!
*ушла проверять, достала все тома, счас посмотрю
а Брауде считается лучшей переводчицей Лингрен
Posted by: Бритт Мари
« on: 07/03/2007, 21:10:44 »

Да, и вот что. К русскому переводу "Бритт Мари" прилагается вступительная статья Людмилы Брауде. Статья, надо заметить, вполне ужасная, с передергиванием цитат: например, там на полном серьезе написано, что Бритт Мари мечтала запеть "Интернационал" и устроить революцию, хотя в самой повести это явная шутка. В принципе, оно понятно: статья писалась еще при советской власти, а в книге полным-полно буржуазной идеологии. Но почему в новом-то издании статью не исправили?
Posted by: Ada
« on: 07/03/2007, 18:03:26 »

 Точно! ;D
Posted by: Искра
« on: 07/03/2007, 17:54:50 »

Юлиус. Дядюшка Юлиус...

 ;D ;D ;D
Posted by: Ada
« on: 07/03/2007, 17:52:54 »

Да...Мамочка- это что-то. И про челюсть дяди. (забыла как его зовут):)
Posted by: Искра
« on: 07/03/2007, 17:42:06 »

Федорей, не, мне и книга нравится тоже и очено сильно)))
Там одно только посещение воров чего стоит!!
Одна только Мамочка!!
Я помню, как смеялась до слез, когда перечитывала книгу!!
Posted by: Федорей
« on: 07/03/2007, 17:31:28 »

Lamyra,

Quote
О том, что важнее -- общественная целесообразность или личная честь (с особенным интересом жду Федорея).,

 я польщен, что именно моего мнения Вы ждете, но увы, высказать его не могу. Ибо именно эту книгу Линдгрен не читал. :( А читал "Пеппи", "Эмиля", и "Карлсона". От первых двух действительно был в восторге (по впечатлениям детства, ессно), хотя полностью поддерживаю взгляд Искры:
Quote
раньше Эмиля читала, думала, что за пацан классный - озорной, добрый... А щас - убила бы...
. :) А вот про Карлсона читал после того, как наизусть выучил мульт, и, понятное дело, был очень разочарован огромной разницей. Минус, конечно, книге. Впрочем, на фоне наших мультфильмов и кино по зарубежным мотивам это не единичный случай. Приведу в пример "Винни-Пуха", "Трех мушкетеров" и того же "Шерлока Холмса".
Posted by: Искра
« on: 07/03/2007, 16:46:23 »

Off-topic
Пардону просим, косяк вышел...  ::)
Posted by: Sáre
« on: 07/03/2007, 16:42:02 »

подписываюсь!
Мультик люблю!!!и актеры шикарные, только, Искра, не Леонов, это Василий Ливанов =Шерлок Холмс :D
Quote
Мультфильмы (актёр озвучания)
В мультфильмах голосом Василия Ливанова говорят Крокодил Гена, Карлсон, Удав в мультсериале «38 попугаев», Кот из «Котёнка по имени Гав», а также мультипликационный вариант образа Шерлока Холмса.
    * 1968 — Малыш и Карлсон — Карлсон
    * 1969 — Крокодил Гена — Крокодил Гена
    * 1970 — Карлсон вернулся — Карлсон
ссылка на Википедию:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Posted by: Искра
« on: 07/03/2007, 16:18:01 »

А голос Ливанова?
А сценарий - это же просто отдельный от книги шедевер!!
Posted by: Sáre
« on: 07/03/2007, 12:48:31 »

(кстати, по стат.данным Карлсона любят только в России! Даже куклу Карлсона в Дании не купить, ее просто нет! а всех остальных героев, особенно Пиппи - завались!)
  Всё благодаря нашим аниматорам. Карлсон в мультике и в книге -- это два разных Карлсона.
Согласна, в мультике у нас он гораздо симпатичней, чем в книге.
Posted by: 2_pizza
« on: 07/03/2007, 11:46:49 »

(кстати, по стат.данным Карлсона любят только в России! Даже куклу Карлсона в Дании не купить, ее просто нет! а всех остальных героев, особенно Пиппи - завались!)

  Всё благодаря нашим аниматорам. Карлсон в мультике и в книге -- это два разных Карлсона.
Posted by: Sáre
« on: 06/03/2007, 22:46:12 »

ага, я же говорю, мне на 20 лет подарил мой будущий муж полное собрание. Я его все и прочла...сидела дома из-за тяжелой беременности и читала все книжки. Как раз хотелось чего-нибудь бесконечно доброго и светлого...
Хорошие, светлые книги :D