Я бы и рад «не проглотить наживку», но… Пора серьёзно пофлеймить! — Линус Торвальдс
В Палантире (№80, 2020)
вышла интересная статья
Амдира (Михаил Минц) про текстологию и реконструкцию Легендариума и в рамках вежливой полемики я хотел бы прокомментировать то с чем принципиально не согласен.
На стр. 31-32
Амдир обсуждает статус прижизненных текстов Толкиена в противовес не-опубликованным при жизни и далее рассуждает о существование канона, включая туда и Сильмариллион, при этом никак не обсуждая каким образом можно отличить статус Сильмариллиона от статуса текстов в 12-томной HOME и прочем.
Например,
Virtual в свое время в споре со мной говорил о степени качественности не-прижизненных текстов — например Атрабет не выполнен, как черновая спешная заметка для себя, напротив — он выполнен максимально качественно в отличие от почти всех заметок в разделе Myths Transformed (кроме текста про Валинор в самом конце, его качество аналогично Атрабет). Это критерий, да. Здесь нечего возразить.
Но для
Амдира, если он прекратит догматически настаивать на каноничности лишь Сильмариллиона, возникают проблемы, поскольку Атрабет и ряд прочих аналогичных текстов с радикально перестроенной космологией явно не впишутся в Легендариум так, как ему хочется — см.: стр. 31 и его заявление, что дам «
интерпретировать разночтения между источниками по аналогии с разночтениями в «земных» документах будет корректно лишь в том случае, если не согласующиеся между собой тексты относятся к одной и той же версии истории Арды». Если я правильно понял утверждение
Амдира, то его позиция должна вести к недопустимости вообще какой-либо реконструкции Легендариума в случае учёта не-прижизненных текстов, поскольку тексты Сильмариллиона со своей историей ранних, средних и поздних по времени (не говоря уже о поздних карандашных заметках субъективно интерпретированных Кристофером и включённых в опубликованный им Сильмариллион) тоже не изданы при жизни и в рамках его методологии мы не сможем совместить их с прочими качественными текстами также из числа тех, что не были изданы при жизни.
Наконец, вызывает вопрос следующая характеристика со стороны
Амдира — «
Толкин действительно стилизовал многие свои произведения под подлинные источники, возникшие непосредственно в Средиземье». Это утверждение спорно в том плане, что можно дисскутировать о том — только ли Толкиен «стилизовал», а не считал ли он себя лишь переводчиком и к чему это приводит в случае даже изданных при жизни текстов:
Шиппи обсуждает, что Толкиен притворился переводчиком. Со временем Толкин «почувствовал себя обязанным подчеркнуть автономию Средиземья - тот факт, что он только переводил» [Shippey 2003: 117]. Толкин притворялся, что не только переводит текстовый материал, но и создает целую рукописную традицию за своим собственным текстом. Толкин притворился переводчиком и из-за этого все несоответствия между, например, Хоббитом и Властелином колец можно объяснить разнообразием исходного материала. / Shippey discusses that Tolkien pretended to be a translator. As time went on, Tolkien “felt obliged to stress the autonomy of Middle-earth – the fact that he was only translating analogously”. (Shippey 2003: 117.) Tolkien feigned not only to translate textual material, but also create a whole manuscript tradition behind his own text. Tolkien pretended to be a translator, and because of that, all the inconsistencies between for example The Hobbit and The Lord of the Rings can be explained by different background materials. — Jyrki Korpua, Constructive Mythopoetics in J. R. R. Tolkien's Legendarium (University of Oulu, 2015)
Призрак исторического подхода? О, да.
В остальном я не буду спорить с
Амдиром, у меня пока нет своих готовых рецептов, но тем не менее спасибо ему за статью — она позволяет осмыслить проблематику, а это на сегодняшний день, возможно, самое главное.