Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Marinier

Страницы: 1 2 3 [4] 5 6 ... 15
61
Сделаю) Только ждать еще так долго! До 5 ноября, а потом еще доставка  :o Вы сами книгами про Гарри Поттера когда стали увлекаться?)
На русском - года с 2002, на английском/французском - с 2012. А Вы?

62
Цена, конечно, сказочная. Но я решила взять хотя бы первую часть в делюкс-версии. Что уж там, живем-то один раз) Вы сами предзаказ уже сделали?
Сделаете потом обзор с фото на делюкс? Очень уж интересно. Я на обычное издание сделаю сразу как получу.

63
Цена, конечно, сказочная. Но я решила взять хотя бы первую часть в делюкс-версии. Что уж там, живем-то один раз) Вы сами предзаказ уже сделали?
Я предзаказ сделал ещё в апреле) вот жду её и с 8.10 - The Art of LOTR)

64
3441 Элендил и Гил–галад побеждают Саурона; Гил–галад погибает. Исилдур берет Единое Кольцо себе. Саурон покидает мир. Кольцепризраки становятся тенями. Конец Второй Эпохи.

Как понимать: "Кольцепризраки становятся тенями"?

Цитировать
3441   Sauron overthrown by Elendil and Gil-galad, who perish. Isildur takes the One Ring. Sauron passes away and the Ringwraiths go into the shadows. The Second Age ends.

Есть мнение, что "go into" следует понимать как "уходят в [тень]". Попросту - скрываются, исчезают с глаз... ммм, летописцев.
Конечно же! Речь о том, что они сокрылись во тьме\ушли.

65
3441 Элендил и Гил–галад побеждают Саурона; Гил–галад погибает. Исилдур берет Единое Кольцо себе. Саурон покидает мир. Кольцепризраки становятся тенями. Конец Второй Эпохи.

Как понимать: "Кольцепризраки становятся тенями"?
Это чей перевод и откуда? Можно оригинал фразы в студию?

66
Подводя итог, хочу заметить, что исчерпывающий ответ на мой вопрос даёт фраза "This is its first appearance in book form")) очевидно, это впервые в форме отдельной книги. Дождусь электронки кем-то вынутой и подаренной миру)))

Дальше можно не ждать :) : http://www95.zippyshare.com/v/5gb6uJ0g/file.html
Ооо! Огромное вас спасибо за электронку!

67
Ну, и кто уже на десятке?
Поставил её второй системой, всё пытаюсь привыкнуть, но не идёт. Семёрка мне милее.) 7ка мне предлагает обновиться, но я пока не решаюсь. Боюсь при обновлении часть пиратского полетит)))

68
"Искусство во "Властелине Колец""

http://www.tolkiensociety.org/2014/11/new-book-out-next-year-the-art-of-the-lord-of-the-rings/
Да-да) Жду её с нетерпением. Уже месяцев 5 как её предзаказал на Букдепозитории и жду. Осталось чуть более месяца, но надеюсь пришлют раньше. Они часто такие заказы высылают за 2-4 недели до релиза, чтоб люди получили день-в-день или раньше) Как получу - ждите от меня обзор))))
Вот тут я даже переводил подробное описание издания (1й коммент под темой))
Интересно, что родной сайт http://www.tolkien.co.uk/product/9780008105754/The+Art+of+the+Lord+of+the+Rings уже с месяц или более пишет по нему "Product The Art of the Lord of the Rings is out of stock", тогда как Амазон и Букдепозиторий позволяют делать предзаказ.

69
Найден чуть более расширенный скан страниц из книги - скан текста про реинкарнацию с переводом на французский (может быть полезно для франкофонов) + еще одна страница рукописи Толкина.
И статья Дидье Вилли  об концепции омраченности Арды в эльфийских языках и валарине ("l`equivocite des conceptions valarine et elfique du "marissement" d`Arda' ) из книги:
http://www20.zippyshare.com/v/SMB9dC9y/file.html
Линк истёк(( перезалейте плз.

70
Редакционная вступительная статья из этого издания для знающих французский язык – Préface aux Fragments sur la réincarnation elfique par M. Devaux, avec un glossaire elfique par Carl F. Hostetter, стр. 23-92.

http://www74.zippyshare.com/v/eo97kRBc/file.html
Спасибо!)

71
Добрый день ! не подскажите случаем ? а только у меня у одного, на корешке книги - нету надписи с названием книги ? есть только надпись ТОЛКИН, а сильмы нету ((
Совсем нет? Ну, должно быть вот так:


Тиснение синим, но на фоне чёрного его обычно не очень видно. Может АСТ уже даёт брак без тиснения.

72
И ещё на стр.305 Гиль-эстель вместо Гиль-Эстель, как в оригинале и в индексе перевода.
Я такие вещи обычно сообщаю в издательство электронным письмом. Будет им почва для второй редакции)

73
UPD:



Блумсбери на днях прислало мне уведомление об этой делюкс-версии иллюстрированного ГП1 с ноября 2015. Якобы эксклюзив от них только пока по предзаказу. Посмотрел на цену, увидел 135 фунтов (со скидкой вместо 150), подумал, что они совсем потеряли чувство реальности и решил, что мне хватит и предзаказа обычного иллюстрированного издания за 25 фунтов. Но, решил с Вами поделиться. Вот оригинал информации http://www.bloomsbury.com/uk/harry-potter-and-the-philosophers-stone-9781408871874/ Как думаете не слишком ли это с учётом, что тут тканевая обложка, а не кожа. Кажется Блумсбери перестарался с ценой даже по британским меркам. Как думаете?

74
UPD:
В субботу я Харпер отправил такое письмо с вопросом об отличиях от материалов публиковавшихся в "Tolkien Studies 7":

(начало письма)

Hello! Could you, please, give more detailed information about "The Story of Kullervo", 9780008131364? It would be very useful to see at least its summary. Will it have some new materials in comparison with the ones published in the "Tolkien Studies (Volume 7)" or not (or the insignificat amount)?

The reason I ask about it is that I've already pre-ordered "The art of LOTR" (being sure it's a new Tolkien materials treasury) and I would like to realize the value of the forthcoming edition of "The Story of Kullervo".

The description on your page (http://www.harpercollins.co.uk/9780008131364/the-stor) says: "The Story of
Kullervo – published here for the first time with the author’s drafts, notes and lecture-essays on its source-work...".

But in "Tolkien Studies (Volume 7)" were published all the materials listed in your book description:
1) “The Story of Kullervo” (+ NOTES AND COMMENTARY),
2) Essays on“The Kalevala” or Land of Heroes:
- Manuscript draft (+ NOTES AND COMMENTARY)
- Typescript draft (+ NOTES AND COMMENTARY)
(All materials were transcribed and edited by Verlyn Flieger)

So, does "for the first time..." mean "for the first time as a separate book" or the materials were essentially extended for this book edition?

Thank you very much for the answer!

(конец письма)

Только что мне пришёл такой ответ:

(начало письма)

Dear ...

Please see the attached information regarding The Story of Kullervo.

Regards
Audrey

(вот фото вложения в формате .mht) (нажать на фото для увеличения)


(конец письма)

Подводя итог, хочу заметить, что исчерпывающий ответ на мой вопрос даёт фраза "This is its first appearance in book form")) очевидно, это впервые в форме отдельной книги. Дождусь электронки кем-то вынутой и подаренной миру)))

75
Ахаха. Мой перевод этой статьи гуляет по свету.  ;D
Спасибо за комментарий моего перевода. >:(
Может чуть поподробней и конструктивней? Поможете его улучшить?  ;) Вы же франкофон.

Я никого не намеревался обидеть. Ваш перевод донёс смысл в достойной форме, но он несколько "дословный". Мои же замечания носят стилистический характер, это вопрос внимания к деталям. За перевод Вам спасибо! Просто, я бы переводил с большим вниманием к «завитушкам». Если детально аргументировать, то мне нужно взять и перевести статью). А потом дать обоснование моим замечаниям.

Вот пример нескольких отрывков (оригинал - Ваш перевод - мой перевод):

1) Une décision prise à la mort de son père, auteur du célébrissime Seigneur des anneaux (The Lord of the Rings, trois volumes parus en 1954 et 1955) et l'un des écrivains les plus lus dans le monde, avec environ 150 millions de livres vendus et des traductions dans 60 langues.

Это решение вызвано смертью его отца, автора прославленного «Властелина колец» (The Lord of the Rings, три тома, вышедшие из печати в 1954 и 1955 годах) и одного из наиболее читаемых в мире писателей, с приблизительно 150 миллионами проданных книг и переводами на 60 языков.

Решение принятое (сразу\вскоре) после смерти отца, автора… (использование «вызвано» на мой вкус несколько искажает смысл и имеет иной акцент).

2) Caprice ? Certainement pas. A 87 ans, le fils du Britannique John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) est l'homme le plus posé qui soit.

Каприз? Разумеется, нет. В 87 лет, сын истинного англичанина Джона Рональда Ройла Толкина (1892-1973), он - наиболее степенный, солидный человек, которого только можно вообразить.

Каприз? Отнюдь. Сын англичанина Джона Рональда Руэла Толкина (1892-1973) в свои 87 лет – человек в высшей мере степенный.

3) Un Anglais distingué, doté d'un accent très upper class, qui s'est installé en 1975 dans le midi de la France, avec sa femme Baillie et leurs deux enfants. Désinvolture alors ? Encore moins. Durant toutes ces années de silence, sa vie n'a été qu'un labeur incessant, acharné, presque herculéen sur la part inédite de l'œuvre, dont il est l'exécuteur littéraire.

Изысканный англичанин, с акцентом «высшего слоя общества», что поселился в 1975-м году на юге Франции, с женой Белли и двумя детьми. Тогда легкомыслие? Еще менее вероятно. В течение всех лет его молчания, его жизнь была непрерывным, тяжелым, почти титаническим трудом над частью неопубликованных работ его отца, литературным оформителем которых он является.

Англичанин из числа аристократов, как по воспитанию, так и по произношению, в 1975 году, со своей женой Белли и двумя детьми, он обосновался на юге Франции. Тогда, может это бесцеремонность? Ещё менее вероятно. В течении всех минувших лет безмолвия, его жизнь была наполнена неисчерпаемым и тяжёлым, упорным, почти что исполинским трудом над неотредактированной частью материалов отца, литературным распорядителем которых он является.

4) Cette galaxie marchande pèse désormais plusieurs milliards de dollars, dont la majeure partie ne revient pas aux héritiers. Et complique la gestion de l'héritage pour une famille polarisée non sur les images ou objets, mais sur le respect des textes de Tolkien. Par un curieux parallèle, la situation fait écho à l'intrigue du Seigneur des anneaux, où tout part d'un problème d'héritage : Frodon Sacquet, le héros, reçoit du vieillissant héros Bilbon le fameux anneau magique dont la possession aiguise les convoitises et provoque le malheur.

Эта коммерческая вселенная ныне стоит несколько миллиардов долларов, большая часть которых не возвращается к наследникам. И усложняет управление наследством семьи разделение его не на изображения и объекты (предметы), а на соответствие определенным текстам Толкина. По любопытной параллели ситуация повторяет сюжет «Властелина Колец», где всё исходит из проблемы наследства: герой книги, Фродо Торбинс, получает от постаревшего героя Бильбо замечательное волшебное кольцо, владение которым вызывает жадность и провоцирует несчастье.

Отныне это - торговая галактика весом в миллиарды долларов, большая часть из которых проходит мимо наследников. Семье, сосредоточенной не на внешней форме или на предметном воплощении (наследия), а – на уважении к произведениям Толкина, она (торговая галактика) усложняет руководство наследием. По воле случая, здесь усматривается любопытная параллель, и ситуация перекликается с завязкой «Властелина Колец», где вся история начинается с суеты вокруг наследия: главный герой романа, Фродо Бэггинс, получает от стареющего героя, Бильбо, знаменитое волшебное кольцо, обладание которым обостряет алчность (хозяина) и привлекает (к нему) несчастья.

Как Вы можете заметить, лишь в некоторых местах (3 и 4) я внёс бы смысловые правки. Во многом это не искажающие существенно смысл коррективы. Приношу свои извинения, если оскорбил чем-то.

76
Интервью с Аланом Ли, если кому интересно. На английском.
Если кто-нибудь ещё и переведёт его на русский — буду дьявольски благодарен.

http://www.tolkienlibrary.com/press/823-Interview_with_Alan_Lee.php
А перевод так и не выполнили? Он ещё нужен?)))

77
Не знаю читали ли это интервью остальные, но я нашёл его оригинал на французском, прочитал сегодня и думал было уже взяться переводить для форума, но нашёл готовый перевод (пусть и не самый лучший по стилю\лексике, но смысл сохранён). Решил поделиться с любимыми форумчанами (если кто не читал и интересуется).

Вот оригинал - http://www.lemonde.fr/culture/article/2012/07/05/tolkien-l-anneau-de-la-discorde_1729858_3246.html
Вот перевод на русский язык - http://dol-blathanna.livejournal.com/13668.html


78
HarperCollins (http://www.harpercollins.co.uk/9780008131364/the-stor..) показал обложку «The Story of Kullervo»


79
Спасибо! А это полный перевод или без этого кусочка, что выше?
И где можно найти Tolkien Studies 8?
скорее всего без того кусочка. Сверьте сами.

TS 8: https://cloud.mail.ru/public/CpuB/aqLpbdiob
Спасибо!
Теперь буду мучаться догадками стоит ли издание Кулерво своих денег) Есть ли что новое.... Загадочные 192 стр.

80
журнал Палантир №63 Дж. Р. Р. Толкин. О «Калевале» или Земле Героев. (Расшифровано и издано Верлин Флигер. Перевод Марии Семенихиной)
http://www.tolkien.spb.ru/pal63.php
оригинал: https://tolkien.su/media/files/books/journals/Tolkien_Studies_7_[2010].pdf
Спасибо! А это полный перевод или без этого кусочка, что выше?
И где можно найти Tolkien Studies 8?

Страницы: 1 2 3 [4] 5 6 ... 15