Автор: Atanalcar›
« : 15/09/2011, 19:20:12 »Ну я вообще-то все понял, и против Толкина я ни в одном месте ничего так и не сказал. Если вы про это "Если вы считаете? что в французском и немецком этот звук образовался от i..." то по контексту могли бы и понять что там должна была быть запятая, просто на тот момент случайно перешел в режим латиницы, и вместо запятой получился вопросительный знак. Так что пол вашего поста в пустоту, и вдумчивей надо относиться к моим постам, а не видеть во всем повод посмеяться или поспорить.
К Гиляровского у меня претензий нет, потому что как я указывал в своем предыдущем посте (вы наверное в это время сильно смеялись после случайного вопросительного знака и не заметили), его книга посвящена именам и названиям, а они с артиклем идут, а это несколько другой поворот. Касательно обычных слов и транскрипций я и намека не нашел, зато нашел, что есть случаи когда транскрибируется буквой "И", и что самое главное там уже без артикля, и это дает повод задуматься.
Звук во французском и в немецком один и тот же, и во всех исследовательских статьях (в том числе и Февскагенра) добавляется "и как в нем. ü". С немецкой традицией перевода хотя бы все понятно, а вот с французским - дремучий лес. Не поймешь почему там-то <ю>, а тут <и>, хотя свои предположения я высказал.
Все что касается новичков я уже сказал - сноски, приложения, примечания сколько угодно! без них все равно никуда, если мы хотим, чтобы было хоть малейшее представлении о языках Толкина у читателей. Тем более традиция Ильмира уже заложена элсверами, уже мало кто будет смущаться. Потом Y во многих языках передается как "И", как-нибудь догадаются искать не только на I.
Февскагнер довольно образован в лингвистике, чтобы оставаться не на уровне предположений и предпочтений, а конкретных научных выводов. Когда создавались немецко-русские транскрипции, все тоже думали отнюдь не о предпочтениях, а о самом языке и о том как более менее сохранить его при транскрибировании.
К Гиляровского у меня претензий нет, потому что как я указывал в своем предыдущем посте (вы наверное в это время сильно смеялись после случайного вопросительного знака и не заметили), его книга посвящена именам и названиям, а они с артиклем идут, а это несколько другой поворот. Касательно обычных слов и транскрипций я и намека не нашел, зато нашел, что есть случаи когда транскрибируется буквой "И", и что самое главное там уже без артикля, и это дает повод задуматься.
Звук во французском и в немецком один и тот же, и во всех исследовательских статьях (в том числе и Февскагенра) добавляется "и как в нем. ü". С немецкой традицией перевода хотя бы все понятно, а вот с французским - дремучий лес. Не поймешь почему там-то <ю>, а тут <и>, хотя свои предположения я высказал.
Все что касается новичков я уже сказал - сноски, приложения, примечания сколько угодно! без них все равно никуда, если мы хотим, чтобы было хоть малейшее представлении о языках Толкина у читателей. Тем более традиция Ильмира уже заложена элсверами, уже мало кто будет смущаться. Потом Y во многих языках передается как "И", как-нибудь догадаются искать не только на I.
Февскагнер довольно образован в лингвистике, чтобы оставаться не на уровне предположений и предпочтений, а конкретных научных выводов. Когда создавались немецко-русские транскрипции, все тоже думали отнюдь не о предпочтениях, а о самом языке и о том как более менее сохранить его при транскрибировании.