Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Темы - Elentirmo

Страницы: 1 ... 4 5 [6] 7
101
Нашел сайт Хэммонда и Скалл, где они выкладывают исправления и дополнения к своимработам типа Хронологии, Ридерз-Компаньона и т.д.:
http://mysite.verizon.net/wghammond/addenda.html
Очень важная инфа для тех, кто возьмется переводить эти книги! Учитывать обязательно! Списки пополняются регулярно.

102
Хорошие новости!
ХарперКоллинз начало выкладывать книги Профессора в формате е-бук:
http://uk.perfectbound.ret.overdrive.com/E114C76B-45F9-45BC-8A3A-8CC8BAEDEBD3/10/134/en/Tolkien
http://www.tolkien.co.uk/Pages/home.aspx
Но не бесплатно. Жаль :-)

103
Странно. Пытаюсь зайти на форум АнК, появляется всплывающее окно и запрашивает логин и пароль. Сроду не было такого. Ввожу - ноль реакции. Доступ закрыт. Кто знает, что за фигня-мигня?

104
Оказывается на Блинкоме был доклад Кеменкири на эту тему:
http://www.blincom.ru/tolkien
Мне, как интересующемуся календарями Арды, было бы интересно прочесть сей доклад и сравнить ее выводы с моими иследованиями.
Уважаемая Кеменкири, поделитесь пожалуйста очень важной и интересной информацией. Буду премного благодарен. Спасибо.

105
Насколько я помню, на ТТА журналы Seven вроде есть. Но не все.
Вот содержания всех выпусков:
http://www.sayers.org.uk/seven-back.html
Вот "свежий" номер (2008):
http://www.sayers.org.uk/seven.html#Current
Там есть шикарные статьи. Вот как бы энти журнальчики да это самое...
Неужели никто не поможет нашим родимым толкинистам и толкиноведам? :-)

106
АСТ повторно выпустило "Полную историю Средиземья" в двух разных обложках. Как всегда там рахмановский Х, кистямуровский без приложений ВК и эстелевский С. Но! Плюсом там еще ДХ. И даже с картой и всеми приложениями.
И все было бы хорошо, если бы на шикарной обложке большими фигурными буквами не стояло "Джон РОБЕРТ Руэл Толкин". :-) Фак им в руки!

107
В ноябре Кристоферу исполнилось 85 лет. Не могу найти точно какого числа.
Поздравляем от всей души, желаем прожить еще хотя бы лет 5 и открыть для нас по доброте старческой все свои сундуки. Мы будем рады. Все будут рады.

108
Вестник Толкинистики / Парма 18
« : 30/11/2009, 22:30:44 »
Выходит Парма Эльдаламберон номер 18:
http://www.eldalamberon.com/parma18.html
http://www.tolkienlibrary.com/press/918-Parma_Eldalamberon_18.php
Дофеаноровы алфавиты, часть 2.

109
В оригинале ВК то, что вышила Арвен и что принес Халбарад Арагорну называется standard. Так же называется и то, что нес харадец, на этом алом standard'е изображен бы змей. Во всех почти переводах они, эти предметы называются знаменами или флагами. Но вот на рисунке Тэда Нэсмита о походе Арагорна из Харлондской гавани к Минас Тириту мы видим некую палку с перекрестьем и полотнищем на нем. Значит, Нэсмит знал и понимал, что имеется в виду в оригинале. На иллюстрации Ли про Пеленнорскую битву мы видим эти вымпелы со змеями как на нэсмитовском арагоровом предмете: вертикально висящее полотнище на перекрестье. А флаги и знамена выглядят по-другому: вертикальная палка и ткань сбоку.
Так как же это называется по-настоящему? Штандарт? Знамя? Если штандарт, то словари дают значение королевского знамени. Меня интересует именно историческое название этой вещи. Как она называлась?

110
Нашел у себя в архивах старые журналы "Урания". Они посвящены астрологии и издавались с 91 года. Так вот у меня сохранилось аж три журнала от 92 года.
Сам журнал много места уделял толкиновской тематике. Печатал "Лист Ниггля", "Айнулиндалэ" и некоторые другие статьи, например о параллелях "Розы мира" и "Сильмариллиона", в т.ч. письмо Д. Дагана о Британском толкиновском обществе.
В номере 4/92 были напечатаны письма читателей. Среди них Ирина Пигулевская из Нижнего Новгорода, некто К.Г. из Москвы, Олег Гилязов из Уфы, Светлана Осипова из Коротчаева Тюменской области и др.
Все они любят Толкина, интересуются его творчеством, но жалуются на скудость информации, хотят видеть изданным "Сильмариллион", проводят собственные исследования и т.д. (Я помню сам себя в эти годы, мои впечатления, восторги и жажда нового аналогичны.)
Так вот, мне хотелось бы узнать дальнейшую судьбу этих людей. Продолжили ли они и далее интересоваться Толкином, не разочаровались ли в нем, каких успехов достигли на этом поприще, вышли ли в интернет. Есть ли среди наших известных толкиноведов и толкинистов эти лица?
Мне просто интересно. Отзовитесь!

111
Как же все-таки транскрибировать (транслитерировать) роханские имена и названия на русский язык?
Вот взять имя коня Hasufel. Он Хазуфел или Хазувел? Вроде бы это имя составное. Но озвончается ли f?
Или имя человека Ceorl. Кто он: Кеорл или Чеорл?
Если кто знаком хорошо с правилами чтения древнеанглийских слов, разместите здесь пожалуйста как можно более полный список имен и названий Рохана с точной передачей на русский язык.

112
Видел недавно икону с севера Вологдской области. Датируют примерно 18 веком. Была раньше у староверки древней. На задней стенке есть руническая надпись. Сам разобрать не смог. Если она читаема, то что значит и на каком языке написана? Если нет, то не может ли это быть руническим календарем? Хотя календари эти были вокруг Балтийского моря, могли ли они попасть к нам на севера? Тем более быть помещены на икону. Помогите. Икона - "Неопалимая купина", складень.
Вот ссылка на фотографию:
http://www.save-img.com/v.php?id=2da7e50769c312a989db022ba952ce9b
Извините, что даю хостинг фотки на таком сайте. Keep4you.ru не работает.

113
Вот я удивляюсь. ТЭ наложило свою мохнатую лапу на все. И даже на кино. Хоббита не дают снять. А ведь имеют ли право? Сам же Профессор в одном из писем говорил, что он заложил основу "легендариума", а другие пусть напишут драму, поставят фильм, создадут иллюстрации. Вот НЛС и ставит фильм! И чего еще ТЭ надо?

114
Вестник Толкинистики / Tolkien Studies
« : 22/06/2009, 21:44:59 »
Вышел долгожданный шестой номер исследовательского журнала
http://muse.jhu.edu/journals/tolkien_studies/toc/tks.6.html
Славные жители Тувалу, одна надежда на вас!

115
В Википедии, вот на этой странице:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_городов_Средиземья
нашел упоминание о двух городах в Мордоре: Серегост и Тарбанд. Это что? Фанфик? Или все же где-то в черновиках встречается?

116
Вчера по Культуре в "Тем временем" осбуждали какую-то книжку одной тетушки (не с начала смотрел). В том числе и творчество Толкина.
Ну такую пургень несли! Только Глуховский пытался встать на защиту... И то, что если в книгах не люди (в смысле - эльфы, хоббиты и т.д. - даже назвали их нЕлюди!), то там и морали человеческой нет, что эти кижки только к эскапизму и призывают...
А мифы, сказки, басни? Там тоже людей неахти, но никто не будет спорить, что там нет человеческой морали, что они учат плохому...
Такое ощущение, что эта тетушка полторы газетных статьи про ролевиков-толкинистов прочитала и распространяет свое вИдение на все творчество Профессора.
Можно было бы не обращать внимания... Но ведь ЭТО вещалось на всю страну. Народ смотрел. Как потом они будут относиться к тем людям, которые говорят, что любят творчество Толкина?

117
Перерыл всю Хронологию ХиС и так и не нашел, была ли у Толкина ученая степень, защищал ли он диссертацию (или что там у них). Или он только звание имел подобно нашему старшему преподу или доценту (и то доцента дают лишь кандидатам). Кто может помочь разобраться с учеными заслугами Профессора?

118
В планах - перевод и издания очередных томов НоМе, а также, возможно, комментированного ВК. Возникает вопрос о транслитерации или переводе имен собственных (имена, прозвища, топонимы, гидронимы и т.д.). Эльфийских и гномских имен это не касается.
Есть три пути, два крайних и один компромиссный:
1) Вообще ничего не переводить, а только транслитерировать/транскрибировать. Это касается как имен и названий в Шире, так и остальных собственных имен в Средиземье и др. землях. Но тогда и Средиземья быть не должно - только Миддл-эрт! В этом варианте кроме Шира, Бэггинсов и Ривенделла будут Лоунли-Маунтин, Грейт-Ривер, Мерквуд, Мисти-Маунтинс, Браун-Лэндс и т.д. Но позвольте, если для имен в Шире еще подходит такой вариант для английскости образов, то для остальных земель - не подходит в принципе! Во-первых, иногда топонимы в речах произносятся без названий, типа: "из Горы" (ясно, что имеется в виду Одинокая гора), а если в тексте будет Лоунли-Маунтин, что как ту быть? "Из Маунтина?" Э нет! Во-вторых, англ. имена имеют несколько вариантов: Ash Mountains, Ashen Mountains. Тут как быть? Мне кажется, это не подходящий путь. Все-таки практически все имена и названия англоязычные читатели понимают, поэтому и русские должны понимать, а комментированый текст не всякий в руки возьмет.
2) Переводить согласно Руководству, т.е почти все по смыслу. Тоже крайний путь. Появятся Торбинсы, Сумниксы и пр., от чего уходим к тому и пришли.
3) Необходим средний вариант. Для Шира оставляем транслит/транскриб, для остальных территорий - по смыслу (Одинокая гора, Средиземье, Великая река, Пепельные горы и т.д.). Ищем компромиссный вариант для некоторых названий (Хойра для Hoarwell очень хорош, оставлять без перевода было бы глупо). Прозвища переводим (для Страйдера проявляем искусство переводчика). Некоторые названия, известные в Шире, но находящиеся за его пределами, а также трудные для перевода, оставляем в трансе: Ривенделл например. Для роханских названий либо даем транс либо дрвенеангл эквивалент согласно Рук. Тут надо быдет выбирать. Поэтому либо Дунхарроу либо Дунхарг, либо Снаубурна либо Сноубурн.

119
Планировал этот материал вынести на Большой семинар, но увы! семинар переносится на след. год... Поэтому выкладывают тут. Это не статья, а набросок.

Как известно, тексты Толкина, входящие в ардический цикл, содержат многочисленные переклички и параллели со средневековыми эпическими произведениями и древними мифологиями: «Калевала», «Беовульф», «Старшая Эдда», кельтские сказания. Это не удивительно – перечисленные эпосы и многие другие древние литературные памятники были объектом профессионального интереса Толкина. В них он черпал идеи и сюжеты для своих произведений. Они были источником его вдохновения. Не меньше аллюзий и прямых цитат было Толкином взято из Библии. Один из самых ярких и показательных примеров – «преображение» Гэндальфа в Фангорне. Он имеет настолько потрясающее сходство с евангельским сюжетом преображения Христа на горе Фавор, что на него обращали внимание многие исследователи творчества Толкина.
Но в «Книге утраченных сказаний – 1» есть один малозначимый в своих подробностях для повествования фрагмент, который, насколько известно, никто не исследовал на предмет сопоставления с библейским текстом. А сопоставить есть что.
Фрагмент относится к главе «Оковы Мелько» и описывает поход валар на север Великих Земель для пленения Мелько. Впоследствии этот красочный рассказ был сокращен, а все детали упущены.
   Вот этот фрагмент:
«Когда же боги и весь их народ вооружились, Манвэ поднялся на свою лазурную колесницу, которую влекли три белейших коня из владений Оромэ, и в руке он сжимал белый лук, чьи стрелы подобны порывам ветра над бескрайними морями. Фионвэ, его сын, стоял позади него, и Норнорэ, его глашатай, бежал впереди. Но Оромэ ехал один на гнедом коне, держа копье, а Тулкас широко шагал возле его стремени, облаченный в кожаную тунику и опоясанный бронзой; оружия при нем не было, не считая окованной железом латной рукавицы на правой руке. Телимектар, сын Тулкаса, что лишь недавно возрос, следовал за отцом с длинным мечом на серебряном поясе. Затем на черной колеснице ехали Фантури, и со стороны Мандоса был запряжен черный конь, а со стороны Лориэна - серый в яблоках, в след же за ними поспешали Салмар и Омар. Аулэ, что до последнего медлил в своей кузне, шел позади без оружия, неся лишь захваченный из кузницы молот с длинной рукоятью и торопясь к берегам Тенистого Моря, а за ним четверо его подмастерьев несли цепь».
А теперь вспомним шестую главу книги Откровения Иоанна Богослова:
«И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он [как] победоносный, и чтобы победить. И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли - умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными». (Откр 6:1-8)
Близость обоих текстов и сходство в деталях поразительны.
Мы видим разноцветных коней, на которых восседают валар или которые запряжены в колесницы. Такие же цветные кони встречаются в новозаветном тексте. Разное количество коней не должно смущать. В параллельном Откровению, по мнению многих богословов и библеистов, тексте книги пророка Захарии (6:1-7) сообщается, что в небесные колесницы были запряжены по нескольку цветных коней.
Выделим основные черты персонажей фрагмента «Оков Мелько» и шестой главы «Откровения» и сопоставим их.
1) «ОМ»: Манвэ правит тремя белейшими конями (whitest). У Манвэ в руках лук, он владыка валар и будущий победитель Мелько.
«Откр»: Первый всадник скачет на белом коне (white, leukos, albus). У него лук и венец – знак власти и триумфа. Он будущий победоносец.
2) «ОМ»: Оромэ едет на гнедом коне (chestnut – каштановый). Гнедой окрас бывает разным: от красно-коричневого до желтоватого. Рядом шагает рыжебородый и краснокожий Тулкас, вала сражений и войны, с бронзовым поясом. Как видим, цветовая гамма здесь – красно-рыже-коричневая (бронза, кожа, борода, масть коня). Следом за Тулкасом идет Телимектар с длинным мечом. Телимектар олицетворяет созвездие Ориона с характерной красной звездой Бетельгейзе.
«Откр»: Второй всадник скачет на рыжем, огненно-красном коне (red, pyrros, rufus), он несет войну и человекоубийство. В его руке большой меч.
3) «ОМ»: Конь Мандоса – черный (black). Сам Мандос является валой смерти.
«Откр»: Третий всадник скачет на вороном, черном коне (black, melas, niger). В его руках мера – весы. Весы являются не только символом торговли, как в данном случае, но и суда, в том числе и посмертного.
4) «ОМ»: Конь Лориэна – серый в яблоках, пятнистый, пегий (dappled grey). Позади всех идет Аулэ – вала-кузнец. Его сопровождают четыре подмастерья.
«Откр»: Четвертый всадник скачет на бледном коне (pale, chloros, pallidus). В книге Захарии этому коню соответствуют кони пегие (bay /1/, poikiloi, varii, beruddim). В переводе Танаха (книга Зехарйи) Давида Йосифона кони названы «пятнистыми, серыми», что буквально совпадает с английским оригиналом текста Толкина: dappled grey.
Имя всадника – «смерть». Здесь небольшое несоответствие. Имя «смерть» больше подходит Мандосу, нежели Лориэну, вале сна, но мы и не должны ожидать дословного совпадения двух анализируемых текстов.
За всадником следует ад (дословно hades, гадес – подземный мир). Кузнец же во многих европейских мифах и текстах Толкина (например, темный эльф Эол, гномьи кузнецы, кузнец из Большого Вуттона и др.) связывается с колдовским потусторонним миром, подземным царством, чем-то чуждым, страшным, что с христианской точки зрения несомненно должно ассоциироваться с адом. Вспомним, что в античной мифологии Гефест-Вулкан, бог-кузнец, обитал под землей.
Всаднику дана власть над четвертой частью земли. Заметим, что здесь даже числовая деталь совпадает. Правда, у Толкина это целое число, а у Иоанна дробное. Однако в латинском переводе Откровения, которым пользуются католики, говорится о четырех странах света (super quattuor partes terrae), т.е. о целом числе.
Мы видим, что порядок разномастных, цветных коней и атрибуты валар практически совпадают с порядком и атрибутами всадников в книге Иоанна за малым исключением: Мандос является валой смерти, но не торговли и голода, а Лориэн – валой сна, но не смерти. И все же это не принципиально. Как говорилось выше, не стоит ждать буквального, дословного совпадения двух текстов. Толкину было достаточно намеков, вкраплений. А дальше уже читатель пусть сам догадывается о заимствованиях образов и символов из Библии.
Мы не станем отвечать на вопросы «зачем Толкин внедрил образы Откровения в текст утраченных сказаний?» и «ассоциируются ли в таком случае всадники Апокалипсиса с валар?». Все попытки ответить на них уведут нас далеко в область чистых спекуляций и измышлений. Скорее всего, какого-то глубокого смысла во внедрении образов и символов Апокалипсиса нет. Толкин играл с сюжетами, образами, идеями. Вероятно, эта ассоциация и заимствования носят игровой, легкомысленный характер. Толкину показался удачным для внедрения сам сюжет похода валар. Почему бы не ввести в него апокалиптические нотки? Но это лишь догадки.
Однако это заставляет внимательней относиться к текстам Толкина, к второстепенным деталям. Вдруг еще чего-нибудь найдем?
Прим. 1. В Библии короля Якова неверный перевод: bay – гнедые.

120
Джон, а когда появятся наконец Письма Рожд. Деда в мульте? А то фрагмент уже давно висит, хочется результатов.

Страницы: 1 ... 4 5 [6] 7