Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Post reply

Name:
Email:
Subject:
Message Icon:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Juliana
« on: 22/12/2018, 01:30:06 »

И ещё - есть маза, как говорится в особо интеллихэнтных кругах, что, в процессе подготовки 6-9 томов, появится перевод Эрендиля.

Очень уважаю Эрендиля, но вот очень, ОЧЕНЬ бы хотелось, чтобы не появлялись больше лютни Фингона и путаница Саурона с Саруманом...
Posted by: Романтик
« on: 13/12/2018, 19:33:48 »

Единственная просьба к Романтику - без радикализма и всякой нетерпимости, пожалуйста.
А то выйдет у Вас не самобытный, тысэзеть, перевод, а провокационная агитка.
Всё будет нормально, не безпокойтесь. Пока что под праздники отложил, после середины января продолжу. На даче летом тоже буду продолжать.
Posted by: Тот самый Гонзалез
« on: 07/12/2018, 11:15:48 »

появится перевод Эрендиля.

Posted by: Elentirmo
« on: 07/12/2018, 10:04:54 »

Перевод ВК Светланы Борисовны? Это было бы супер! Хотелось бы, чтобы он был по последнему изданию, исправленному Хэммондом и Скалл. Со всеми приложениями, индексами и прочими предисловиями и комментариями.
И еще, уважаемый Джон, перед отправкой в печать 3 тома очень прошу на вычитку.
Posted by: John
« on: 07/12/2018, 09:30:17 »

И ещё - есть маза, как говорится в особо интеллихэнтных кругах, что, в процессе подготовки 6-9 томов, появится перевод Эрендиля.
Posted by: John
« on: 07/12/2018, 09:27:41 »

Единственная просьба к Романтику - без радикализма и всякой нетерпимости, пожалуйста.
А то выйдет у Вас не самобытный, тысэзеть, перевод, а провокационная агитка.
Posted by: John
« on: 07/12/2018, 07:39:30 »

Ну, если человеку именно работа над переводом ВК важна для души - пусть переводит. :-) Вреда от этого не будет, на фоне 27 имеющихся переводов, включая Белоус и Яхнина. :-)

Сейчас начали верстку 3 тома, процесс идет активно. Эрендиль, тьфу-тьфу-тьфу, должна сдать "Берена и Лутиен" в издательство в декабре, а это весьма на пользу третьему тому.

Надеюсь, к следующей осени 3 том выйдет.
И да, билингва будет! ;-)

А на Весконе вы узнаете, откуда взялось имя Лутиен. ;-)
Posted by: Романтик
« on: 26/11/2018, 18:29:06 »

]Решил часть текста оформить в стиле старославянской и церковнославянской лексики.[/i]

Хоббиты есть племя незаметное, но очень древнее. В прежние лета их было больше. Они возлюбили тишину и мир, делание полевое и цвет сельный, но отвергают и не принимают устроения сложнее мехов кователя, колеса мельничного и прялки.
Цвет сельный - это отсылка к 102-му псалму. У Муравьева - Кистяковского было "цветущие луга"
Posted by: Романтик
« on: 26/11/2018, 18:14:12 »

]Решил часть текста оформить в стиле старославянской и церковнославянской лексики.[/i]

1. О хоббитах.
Сказание наше будет особливо о хоббитах, и читающий книгу сию узнает многое о их нравах и происхождении. Любомудрам же предлагаем книгу, именуемую «Хоббит», где пересказано начало Алой Книги Западных Уездов, еже есть написана Бильбо Торбинсом, иже прославил еси племя своё во вселенной. Книга сия имеет подзаглавие «Туда и Обратно», бо повествует о хождении Бильбо на восход солнца и возвращении вспять. Особливо из-за Бильбо хоббиты вверглись во главные события мира сего, о них же вам и поведаем.
Мнозии о хоббитах ничего и не знают, но желали бы знать – бо не вси обладают книгою «Хоббит». Се, прочитайте, и узрите хотя бы малые сведения о племени сем, такожде и о похождениях Бильбо.
Хоббиты есть племя незаметное, но очень древнее. В прежние лета их было больше. Они возлюбили тишину и мир, делание полевое и цвет сельный, но отвергают и не принимают устроения сложнее мехов кователя, колеса мельничного и прялки.
Сразу скажу, что автопереводчиком не пользовался. Хотя я и окончил романо-германский факультет "Крупы", но английским владею с трудом,  иногда перевожу мелкие фразы, чтобы попрактиковаться. Например:
- I'm selling sturuberry from my own gharden! (Я продаю кулубнику со своего охорода!), "Берегись автомобиля"
Зато хорошо владею украинским, (недаром моя должность - младший особист станицы Николаевская), немного слов знаю из гагаузского, грузинского и узбекского. В том, что я решил писать в стиле церковнославянского и мне это удаётся, тут свою роль сыграло то, что я часто хожу в церковь. Над переводом работаю следующим образом: рядом с ноутом лежит оригинал и перевод Муравьева-Кистяковского, по которому я определяю те слова, которые не помню из английского.
Posted by: Романтик
« on: 26/11/2018, 15:53:04 »

Решил часть текста оформить в стиле старославянской и церковнославянской лексики.

1. О хоббитах.
Сказание наше будет особливо о хоббитах, и читающий книгу сию узнает многое о их нравах и происхождении. Любомудрам же предлагаем книгу, именуемую «Хоббит», где пересказано начало Алой Книги Западных Уездов, еже есть написана Бильбо Торбинсом, иже прославил еси племя своё во вселенной. Книга сия имеет подзаглавие «Туда и Обратно», бо повествует о хождении Бильбо на восход солнца и возвращении вспять. Особливо из-за Бильбо хоббиты вверглись во главные события мира сего, о них же вам и поведаем.
Мнозии о хоббитах ничего и не знают, но желали бы знать – бо не вси обладают книгою «Хоббит». Се, прочитайте, и узрите хотя бы малые сведения о племени сем, такожде и о похождениях Бильбо.
Хоббиты есть племя незаметное, но очень древнее. В прежние лета их было больше. Они возлюбили тишину и мир, делание полевое и цвет сельный, но отвергают и не принимают устроения сложнее мехов кователя, колеса мельничного и прялки.
Posted by: Романтик
« on: 26/11/2018, 12:37:02 »

В общем фигня какая-то...
Лучше бы перевели по-настоящему то, что доселе еще не переводилось. А плодить ВК в якобы прикольном переводе - смысла мало, кроме как для выпендрежа.
Не сказать, что перевод будет сильно прикольный. Часто будет использоваться высокий штиль, архаизмы, дореволюционная и церковнославянская лексика. Вообще я любитель высокого штиля в подобных произведениях. Например в диалоге Имрахиля с Леголасом при их встрече слова Леголаса будут следующими:

- Исполать тебе, княже! Во времена стародавние покинула Белодева Златой Лес, но, видится мне, не все соплеменники ея уплыли во Край Благословенный из Лыбедя.
Posted by: Мёнин
« on: 26/11/2018, 12:26:53 »

А вообще Рохан — это Украина.
Posted by: Тот самый Гонзалез
« on: 26/11/2018, 09:30:40 »

чу написать свой перевод.
давно пора.

Quote
Орки будут разговаривать на блатной фене.
очень ждем перевод приложений C и D.
Posted by: Celebfor
« on: 26/11/2018, 01:41:37 »

т, Гондор оставлю как есть. Я Рохан Казакией обозвал потому что у них традиции оочень на казачьи смахивают. Кстати, там где Эомер и Эльфхельм называются Сенешалями/Маршалами Марки, у меня они будут Войсковыми Атаманами. Вы не подумайте, я сам казачий офицер, в чине есаула, а по высшему образованию - филолог
Понятно, я просто думал всё будете переводить
Posted by: Elentirmo
« on: 25/11/2018, 21:16:08 »

В общем фигня какая-то...
Лучше бы перевели по-настоящему то, что доселе еще не переводилось. А плодить ВК в якобы прикольном переводе - смысла мало, кроме как для выпендрежа.