Автор: Balin›
« : 09/09/2015, 12:16:04 »Dark в данном случае действительно идентифицировано как прилагательное.
Ранее в тексте Сильмариллиона описывается, как Унголианта сплетала "сети тьмы" вокруг себя:
- перевод Н.Эстель
Поэтому читать просто "темная": сожрала весь свет вокруг себя.
Что касается приведенных переводов, вариант Кеменкири кажется точнее других.
Ранее в тексте Сильмариллиона описывается, как Унголианта сплетала "сети тьмы" вокруг себя:
Цитировать
In a ravine she lived, and took shape as a spider of monstrous form, weaving her black webs in a cleft of the mountains. There she sucked up all light that she could find, and spun it forth again in dark nets of strangling gloom, until no light more could come to her abode; and she was famished.
Цитировать
Она жила в глубоком ущелье, приняв облик чудовищного паука, и плела в расселинах черную паутину. В нее ловила она весь свет, какой могла – и вновь исторгала его темными сетями удушающей мглы, покуда свет не перестал проникать в ее логово; и она голодала.
- перевод Н.Эстель
Поэтому читать просто "темная": сожрала весь свет вокруг себя.
Что касается приведенных переводов, вариант Кеменкири кажется точнее других.
Злостный оффтопик
Что касается того, кто там сотворен, а кто порожден, то я не понимаю, о чем спор. Все одушевленное в рамках мира Толкина исходит от Илуватара. Каждое новое рождение одушевленного существа Илуватаром санкционировано. Диссонанс - неудачная импровизация / фальшивые ноты исполнителей Музыки Айнур, реализация их свободной воли в отведенном для импровизаций пространстве, вплетенная в основную тему. Если грубо, то виртуоз Мелькор на своих ударных установках решил погрохотать погромче и несколько вразнобой, кто-то стал грохотать за ним, а кто-то сбился с такта или примолк, однако мощности заглушить оркестр ему явно не хватало, а дирижер просто встроил этот грохот в общую тему. Хотя без него вышло бы лучше - но исполняли-то без репетиций, набело.