Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Eksiklaiv
« : 02/05/2024, 16:14:31 »

Mirk-мрачный, темный. Wood- лес. Получается если переводить правильно, то в итоге Мрачный/Темный лес. Но в два слова звучит не очень, так что наиболее лучший вариант перевода -Мрачнолесье, либо Темнолесье как у Маториной. А Лихолесье в свою очередь является выдумкой КистяМура
Автор: Ronnie
« : 09/11/2009, 15:21:07 »

Лихолесье, может, и не соблюдает тонкости оригинального названия, но очень точно описывает, что там за лес был  ;)
Автор: Elentirmo
« : 09/11/2009, 12:06:48 »

Mirk - мрак с оттенком страха. Поэтому можно было бы перевсти Мрачнолесье или Мраколесье, хотя последний вариант ассоциируется с мракобесьем, а первый тяжело произносится. Каменкович выбрала Чернолесье, хотя чернолесье в нашем понимании - лиственный лес (хвойный - краснолесье), а в Мирквуде росли елки в том числе. Григорьева выбрала Сумеречье. Но тут "лес" из названия исчез.
Можно оставить двусложное наименование: Мрачный Лес. А прилагательные (например про Трандуиля) - мрачнолесский.
Автор: dinVolt
« : 09/11/2009, 07:33:25 »

Потому что так перевели в свое время г. Муравьев и Кистяковский, к таким тонкостям относящиеся довольно лояльно :)
Автор: кучерявый
« : 09/11/2009, 05:43:49 »

Здравствуйте, у меня вопрос: Почему Mirkwood переводят как Лихолесье, ведь mirk переводится как Мрак и отсюда следует, что Mirkwood - тёмный лес, а не лихолесье. Проясните, пожалуйста.