Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Sáre
« : 07/11/2007, 00:34:46 »

Хиф, спасибо)
Автор: Хифион
« : 03/11/2007, 01:36:38 »

Хиф, ударение не приписывается, остается в виде кракозябры)
Теперь должно работать.
Автор: Hel
« : 02/11/2007, 19:41:31 »

Мария Каменкович это знала точно, поскольку писала о Мерсии и прототипе Рохана в своих комментариях к ВК. Равно как и давала пояснения к своему переводу роханских имен.
Точно так же, как в тех же комментариях объясняла неточное звучание имен "неблагозвучностью для русского читателя" :)
Meduseld вряд ли сможет мутировать в ее "Метузельд"
В сети нет электронного варианта ее перевода, но в качестве отношений "Каменкович и древнеанглийский" приводил пример в свое время Кот Камышовый (каковой Кот на порядки лучше меня во всем этом разбирается)
"Далее - приколы, милые сердцу филолога. Eowyn транслитерируют как "Эовейн" (да, еще один вариант), чтобы "избежать совпадения" корня wyn с корнем wine. А в последнем, разумеется, конечное -е  отбрасывается. Как там было во "Вредных советах переводчику"? Что-то насчет того, что "в английском нету вовсе буквы ё". И в древне-английском, видимо, тоже. В результате Эовин (хотя вообще-то Эовюн, если уж они такие умные) превратилась в "Эовейн", а "Фреавине" - во "Фреавина""
Вот отсюда цитата:
http://www.ttt.by.ru/kk/kamenk.shtml

Автор: Ричард Нунан
« : 02/11/2007, 19:06:41 »

Мария Каменкович это знала точно, поскольку писала о Мерсии и прототипе Рохана в своих комментариях к ВК. Равно как и давала пояснения к своему переводу роханских имен.
Автор: Hel
« : 02/11/2007, 19:00:00 »

Цитировать
Относительно имен и названий Рохана: это _не английский_, это по большей части _древнеанглийский_
Хе-хе. Кто-то этого не знал?
Каменкович и Каррик, судя по их переводу :)
Автор: Úner
« : 02/11/2007, 18:32:35 »

Цитировать
Относительно имен и названий Рохана: это _не английский_, это по большей части _древнеанглийский_
Хе-хе. Кто-то этого не знал?
Автор: Hel
« : 01/11/2007, 16:56:41 »

Относительно имен и названий Рохана: это _не английский_, это по большей части _древнеанглийский_

Я ж так всех и буду посылать... на Арду на Куличках.
Поднимался там вопрос о правильном написании древнеанглийских названий на русском.
http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?threadid=4559

Цитата с форума: "А насчет списка - так есть же всякие произносительные словари толкиновских названий, включая и древнеанглийские названия. Может, и в сети что-нибудь найдется? Общий принцип - читается "как слышится"".

Автор: Sáre
« : 26/10/2007, 20:09:55 »

Унэр, не далеко)) до редакторской))) ;D
Автор: Úner
« : 26/10/2007, 20:05:25 »

Унэр, спасиб, не хотите в редакторы пойти? будете приводить в литературный вид.
А для этого нужно куда-то идти? :-)
Автор: Sáre
« : 26/10/2007, 18:42:02 »

Конь Леголаса.

Сперва принадлежал роханскому воину из эореда Эомера , но его хозяин пал в битве с орками у Леса Фангорн в ночь 28 февраля 3019 года ТЭ. На следующий день Эомер одолжил его Леголасу, вместе с Хасуфелем , отданным Арагорну ,с условием, что они доставят коней в Метузельд.

Арод горяч и своенравен, но Леголас легко управляет им без седла и поводий.

У леса Фангорн, услышав Скадуфакса, Арод и Хасуфель оборвали привязь и ускакали приветствовать Владыку лошадей. Когда же Гэндальф призвал свистом Скадуфакса, они вернулись вместе с ним.

На Ароде Леголас въехал в Метузельд, и далее в Хельмову Падь. Когда Арагорн решил ехать Тропой Мертвых (Path of the Dead), Леголас последовал за ним. Арод был вынужден идти с Леголасом, но дрожал от страха, пока эльф не стал петь коню, закрыв ладонями его глаза.

На Ароде в похоронной процессии короля Теодена Леголас и Гимли ехали из Минас-Тирита в Метузельд.

Происхождение имени:
 Arod - на древнеанглийском «быстрый», «стремительный».

Источники:
The Two Towers: «The Riders of Rohan,» p. 42, 45-46; «The White Rider,» p. 107-8; «The King of the Golden Hall,» p. 110, 113; «Flotsam and Jetsam,» p. 165
The Return of the King: «The Passing of the Grey Company,» p. 60; «Many Partings,» p. 254
Автор: Sáre
« : 26/10/2007, 15:43:23 »

Хиф, будем ждать, спасибо)

Унэр, спасиб, не хотите в редакторы пойти? будете приводить в литературный вид.
статье еще предстоит пройти редактуру)))


*приняла редактуру к сведению, пошла править)*
Автор: Úner
« : 26/10/2007, 15:37:03 »

Статья мною переведена с английского..
Я так и продумал :-) По-моему, некоторые полные формы прилагательных для стилистического благозвучия там можно сократить, например, "Арод горяч и своенравен" лично мне кажется более изящным выражением, чем "Арод горячий и своенравный".
Еще какая-то странная фраза "На Ароде Леголас и Гимли участвовали в похоронной процессии короля Теодена из Минас-Тирита в Метузельд.". Не лучше ли как-нибудь вроде "На Ароде в похоронной процессии короля Теодена Леголас и Гимли ехали из Минас Тирита в Метузельд"?
Автор: Хифион
« : 26/10/2007, 15:36:34 »

Хиф, ударение не приписывается, остается в виде кракозябры)
Уг. Буду думать, как решить проблему; скорее всего вечером сегодня или завтра решу.
Автор: Ричард Нунан
« : 26/10/2007, 15:31:27 »

Думается, раз "Медузельд", то и "Хазуфель".
Метузельд и Хасуфел были даны из перевода КК.  Пока что это все предварительно. Правильность и уместность имен еще не обсуждали.
Автор: Sáre
« : 26/10/2007, 15:24:39 »

Унэр, честно говоря, имена - как велели, так и написала.

Статья мною переведена с английского...


UPD
Хиф, ударение не приписывается, остается в виде кракозябры)