Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Corwin
« : 15/01/2011, 16:09:39 »

Стихи это уже не проблема Энциклопедии, а проблема переводчика стихов.
Автор: Elentirmo
« : 15/01/2011, 16:08:39 »

И ложиться ритмично в стихи.
Автор: Corwin
« : 15/01/2011, 14:45:17 »

Sáre, а откуда такие сведения?
В любом случае перевод как-то должен перекликаться окончаниями с переводом Fatty Lumpkin.
Автор: Corwin
« : 10/01/2011, 14:38:35 »

Из этой темы:

Зёжик:
Bumpkin = = Увалень?


Sáre:
Bumpkin - есть предположение, что от немецкого bommekijn "маленький бочонок"


Úner:
Это слово - "bommekijn" - даже фонетически не может быть немецким.
Это, скорее всего, норвежский или датский какой-нибудь.



Sáre:
"Middle Dutch"  - нидерландский, голландский.
ошиблась, не немецкий, Унэр, спасибо.
Bumpkin is a derivative of bum,
“the rear end. It may come from either the Middle Dutch word bommekijn, “ a little barrel,”
 or the Flemish word boomken, “shrub"