Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Telenis

Страницы: [1]
1
Если 16-го в 20:10, то я с вами! Возьмете? :)

Спасибо большое! :)

2
Не ожидала, что в таком месте можно будет встретить хамство  ::).

Цитировать
разбора своих ляпов
Если Вы внимательно почитаете тред, то все-таки, может быть, увидите, что на грамматическую точность мы не претендуем, да и стихотворение обсуждать здесь вовсе не предлагали. Или, если уж Вам так хочется - поместите сюда, пожалуйста, плоды и своих творческих свершений (конечно, с учетом VT49, а вовсе не на уровне января 2003 года, когда был сделан наш перевод). Мы их тоже с удовольствием обсудим - причем обещаю не подражать Вашему хамству.

3
Úner, форма транскрипции - личный хинт Айвэ, имеет право :)

Все остальное - наш общий и уже зацементированный аудиозаписью личный хинт, включая á tíra.

Засим благодарю участников и предлагаю тему закрыть, потому что она превратилась в обсуждение того, как надо писать стихи :).

4
Úner, Вы невнимательно сравнили, и не очень вежливо подошли к утверждению, что далеко не все, что не соответствует стандарту грамматических конструкций, считается ошибкой в поэзии . Я не понимаю, чем вызван Ваш тон.

Утверждение о личной фантазии Айвэ - тоже на Вашей совести. Кстати, слова "край, бордюр" и в русском языке относятся к одежде без проблем.

5
Дорогие друзья, Вам попалась старая версия перевода (кем-то, кстати, видоизмененная) - кто-то запустил ее гулять по сети, хотя она просуществовала совсем недолго. Даже в моей аудиозаписи (2003 год!) там нет ошибок, которые есть в опубликованной здесь версии.

Вот окончательная версия. Практически всё, что кажется здесь неточностями перевода, на самом деле является личным (точнее, коллективным) художественным вúдением стихотворения. Не надо стараться приводить падежные формы в соответствие с учебником - это же не задание по грамматике, а поэзия :).

Aiwe также просил передать, что réna - это узорная кайма одежды (откуда, не помнит, нет под рукой материалов). Использование в траскрипции буквы k вместо буквы c продиктовано его собственным ламатьявэ, просим не менять :).


Ondolindë —
I nyellë orontion ondonen nandëo,
Ellirenna a tíra — yárëo eleni tassë.
I essë vistanen rénello i vanwa ná
Súrinen villë i quetta vë asto.
Tamba vë indo i nyellë ondonen.
Ondolindenya, i láma löaron!
Mi hyellë móressë nillirëo
Niqua enyalië lë, a inya Ondolindë.
Ondolindë —
Eleni-helinki anyela lantar
Yulmanna orontinen hekil tellumallor.
Nahtar lepsenyar terkenimë karkar.
Lepsinen fëa voro i vanwië híra.
Ondolindë —
Ondossë i lúmeva vinga hautaina,
Ya sí ná rambar isilmë-lindalessë.
I lírëo quetta vanw’ ar pustaina:
Rámalyë, mal láma len úva nanqueta...

Страницы: [1]