Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - plantator

Страницы: [1]
1
Спасибо! Значит все таки стоит брать Каменкович. Посмотрел в интернете, толковых изданий совсем нет, б/у продают, но или совсем дряхлые, или ценник слишком дорогой.

2
1. Фамилия "Бэггинс" сохранена прежде всего в переводах "Хоббита" Н. Рахмановой (пожалуй, едва ли не лучший перевод, по моему мнению) и "Властелина Колец" М. Каменкович и В. Каррика.
Спасибо, что не прошли мимо! Скажите, правильно ли я вас понял, что «Бэггинс» считается лучшим переводом? Хоббита стоит искать в переводе Рахмановой, а Властелина колец в перевода Каменкович? Или все таки «Бэггинс» проигрывает «Торбинсу»?

Все, что я сейчас напишу, является только моим мнением, можно сделать поправку на "эффект первого перевода" (достаточно часто люди считают лучшим первый из встреченных переводов - вероятно, потому, что они оценивают тогда не перевод, а в принципе встреченную ими книгу, обаяние авторского замысла, сюжет и т. п.).

Я бы рекомендовал перевод Рахмановой,  именно ее вариант "Хоббита" на русском встретился мне в мои пять лет и цитируется до сих пор.

И да, вероятно, логичнее всего читать следом "Властелина Колец" в переводе Каменкович и Каррика. Я больше привык к ГриГру, но, допустим, Ричард Нунан всегда придерживался того мнения, что КК - отличный перевод. Кроме того, он более точный.

Вопрос про "Бэггинса и Торбинса" мне не до конца понятен, это два разных принципа передачи имён собственных для огромного количества персонажей и объектов. Фамилия героя - это очень маленькая часть айсберга; я бы традиционно голосовал за Бэггинса (несомненно, в том числе под влиянием первого перевода), будучи привычен к тому, что английские фамилии в самой разной литературе передаются "как есть". Впрочем, достоинства и недостатки перевода не могут сводиться только к именам собственным.

Читайте и сравнивайте. Удачи!
Большое спасибо! Бэггинс и Торбинс это было обобщение всех различий в виде двух переводах фамилии главного героя. Но я получил ответ на свой вопрос, осталось найти издания.

3
1. Фамилия "Бэггинс" сохранена прежде всего в переводах "Хоббита" Н. Рахмановой (пожалуй, едва ли не лучший перевод, по моему мнению) и "Властелина Колец" М. Каменкович и В. Каррика.
Спасибо, что не прошли мимо! Скажите, правильно ли я вас понял, что «Бэггинс» считается лучшим переводом? Хоббита стоит искать в переводе Рахмановой, а Властелина колец в перевода Каменкович? Или все таки «Бэггинс» проигрывает «Торбинсу»?

4
И да, кроме как Бэггинс - Торбинс, очевидных различий в переводах я не знаю :(

5
Всем добрый вечер!
Друзья, нужен совет истинных фанатов и специалистов.
Хочу купить и перечитать Властелина колец и Хоббита. Задался этим вопросом и определил для себя несколько критериев, надеюсь на вашу помощь.
1. Самый хороший перевод для простолюдина, то есть для меня. Я читал в свое время перевод, где Бильно Бэггинс, а не Торбинс, хочется снова на страницах увидеть именно его.
2. Есть ли издание на русском языке с иллюстрациями от самого автора?
3. Есть ли издание без иллюстраций, но абсолютно все книги одной серии?
Большое спасибо всем ответившим!

Страницы: [1]