Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Истопник
« : 24/05/2006, 00:21:47 »


Цитата из: Scath on 23-05-2006, 10:19:28
Видать, Хурин втайне презирает Манвэ и уважает Моргота.
В староанглийском thou было...


За староаглицкой спорить возможности нету, прямо таки верю, как сказали, а только Кристофер Толкин в одном из комментариев, кажись к "Атрабет Финрод ах Андрет" таки штуки проясняет: Отец евоный использовал местоимения в таком смысле: thou - уважительное, дружеское, почтительное обращенье, you - обычное обращение на кажный день к знакомому человеку, может иметь как оттенок дружественности, так и уничижительности, а так же обращение к нескольким собеседникам, ye - обращение только к группе сувществ, но не к одному персону.   

               


               

      
Автор: Scath
« : 23/05/2006, 10:19:28 »


Цитата из: Истопник on 23-05-2006, 07:02:56

Цитата из: Coordinator on 13-08-2005, 19:43:29
продолжаю свою мысль. Слово "thou", как я уже говорил, используется в качестве обращения к уважаемому человеку, хотя однозначно переводится как "Ты".

В энтом контексте очень антиресно вспомнить Нарн и хин Хурин, где Хурин к Морготу обращается только презрительным you, а к Манвэ и Тинголу - thou.

Видать, Хурин втайне презирает Манвэ и уважает Моргота.

В староанглийском thou было "ты":
iC THe THancas do -- спасибо тебе
iC saecge eow thankas - спасибо Вам,
и
wes thu hal - пгивет (досл. как ваше не дождётесь?)
beoth Ge gesunde - здгавствуйте.

В Middle English'е уже было наоборот: thou -- уважительно.

               

               
Автор: Истопник
« : 23/05/2006, 07:02:56 »


Цитата из: Bindaree on 12-08-2005, 23:57:53
слово "thou" особо вежливым обращением быть ну никак не может, потому что на староанглийском обозначает "ты"  ;)

Вот оказывается, почему в молитвах Библии Иакова к Богу все на thou обращаются! ;D

Цитата из: Coordinator on 12-08-2005, 20:30:15
 чтобы "ye" - "вы" употреблялось как вежливое обращение к одному человеку я лично не встречал.

В Оксфордском словаре под редакцией Хорнби указывается и такая возможность.

Цитата из: Coordinator on 13-08-2005, 19:43:29
продолжаю свою мысль. Слово "thou", как я уже говорил, используется в качестве обращения к уважаемому человеку, хотя однозначно переводится как "Ты".

В энтом контексте очень антиресно вспомнить Нарн и хин Хурин, где Хурин к Морготу обращается только презрительным you, а к Манвэ и Тинголу - thou.

Цитата из: Coordinator on 13-08-2005, 19:43:29
 Для того, что бы определить, как Пипин обратился к многоуважаемому заместителю Короля Гондора, и было ли это обращение грубым, нужно точно знать, было ли у гондурасцев и вапще у жителей Средиземья принято обращаться к уважаемым людям на "Вы" или нет и вообще, блыла ли у них разница между словами "Вы" и "ты" или она отсутствовала, как и в английском, который был заменен их язык.
В ГГ переводе прямо указывается, что, значить, просторечная манера Пипина обращаться ко всем на ты (на весторне), не исключая и Денетора, привела к тому, что его стали считать хольбитлом очень высокого происхождения.

               

               
Автор: Роханка
« : 18/05/2006, 23:37:09 »


Цитата из: Juliana on 14-08-2005, 21:58:04
 По моему мнению, "Вы" вообще как-то разрушает атмосферу эпоса. "Вы" - это уже современность. А эльфы, ИМХО, вообще на "Вы" не могли друг к другу обращаться.  Не нужно им было это искусственное размножение собеседника.



Абсолютно точно! Да и в реальной истории к королям/князьям обращались на "ты".

               

               
Автор: yana
« : 11/02/2006, 16:38:23 »

Дело в том, что нужно передавать атмосферу, а, скажем, в каком-нибудь Древнем Риме только на "ты" и обращались. Перевод "ты" - это одно из немногих возможных средств эту атмосферу передать. Поэтому меня сначала от Грузберга немножко коробило, после КистяМура.

               

               
Автор: Minas Tirith
« : 11/01/2006, 04:04:46 »


Цитата из: Coordinator on 18-12-2005, 17:36:16
проблема в том, некоторые тексты нельзя перевести, не напрягаясь такими вопросами


Понятно, что переводчику нельзя написать слово ''you'', так как перевод должен быть полноценным. Но напишет-то он так, как самому ему захочится, как он воспримет книгу. Возможно, переводчику, например, покажется, что раз Сэм является садовником Фродо, то он должен называть его на "Вы", другому переводчику может показаться, что Фродо и Сэм друзья, поэтому они должны называть друг друга на "ты". Вот про что собственно и идет речь тут. Я же настаиваю на том, чтобы не думать вообще об этом, так как герои произведения не разговаривают на русском языке. Пусть переводчики пишут че хотят, главное тебе понять, что кто-то к кому-то обратился, а поскольку в английском языке нет отделных слов "ты" и "вы", то не думай вообще об этом. Факт то, что кто-то кому-то что-то сказал.

               

               
Автор: Absinthe
« : 22/12/2005, 16:44:26 »

Ну, понапрягались-и хватит  :)

               

               
Автор: Coordinator
« : 22/12/2005, 16:29:19 »


Цитата:
...текст, который был приведен в качестве примера, можно перевести, не напрягаясь такими вопросами.


В начале темы вопрос был задан, к концу первой страницы на него дали ответ.
Таким образом, мы все же напряглись этим вопросом, как мне кажется.

               

               
Автор: Absinthe
« : 22/12/2005, 15:51:11 »

Но в ходе обсуждения темы, как мне кажется, мы пришли  к выводу, что как раз тот текст, который был приведен в качестве примера, можно перевести, не напрягаясь такими вопросами. А я попросила привести пример противоположного текста.  ???

               

               
Автор: Coordinator
« : 22/12/2005, 15:35:15 »

Тогда к чему вообще задан вопрос? Эта тема начинается с обсуждения одного из таких примеров.

               

               
Автор: Absinthe
« : 22/12/2005, 01:56:24 »


Цитата из: Coordinator on 21-12-2005, 23:30:43
Например, можно было ознакомиться с содержанием данной темы перед тем как задавать вопрос.

 Простите, если это вы мне, то с содержанием темы я прекрасно знакома.

               

               
Автор: Coordinator
« : 21/12/2005, 23:30:43 »

Например, можно было ознакомиться с содержанием данной темы перед тем как задавать вопрос.

               

               
Автор: Absinthe
« : 20/12/2005, 17:19:33 »


Цитата из: Coordinator on 18-12-2005, 17:36:16
проблема в том, некоторые тексты нельзя перевести, не напрягаясь такими вопросами

 Например?

               

               
Автор: Coordinator
« : 18/12/2005, 17:36:16 »


Цитата из: Minas Tirith on 17-12-2005, 21:58:53

Цитата из: Bindaree on 30-05-2005, 08:19:32
в английском языке деление на Ты и Вы не предусмотрено в принципе.  ;) Поэтому употребление того ли иного варианта в русском - в любом случае остается "непереводимой игрой слов"  на откуп переводчика :)

Вот, вот...Так что не напрягайтесь этими вопросами вообще!



проблема в том, некоторые тексты нельзя перевести, не напрягаясь такими вопросами

               

               
Автор: Minas Tirith
« : 17/12/2005, 21:58:53 »


Цитата из: Bindaree on 30-05-2005, 08:19:32
в английском языке деление на Ты и Вы не предусмотрено в принципе.  ;) Поэтому употребление того ли иного варианта в русском - в любом случае остается "непереводимой игрой слов"  на откуп переводчика :)

Вот, вот...Так что не напрягайтесь этими вопросами вообще!