Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: 2_pizza
« : 13/07/2005, 11:52:53 »

   И пропустил самое интересное, на мой взгляд. =)

               


               

      
Автор: Corwin Celebdil
« : 13/07/2005, 11:44:23 »


Цитата из: Askme on 09-06-2005, 11:49:18
Гадость редкостная, признаться.



Согласен. Не смог досмотреть. Жалко времени.

               

               
Автор: svensven
« : 10/06/2005, 08:52:45 »

 И вообще, самопародия, а тем более удачная - это достойно уважения  :)

               

               
Автор: Снорри
« : 09/06/2005, 13:24:49 »

Текст - Лукьяненко, Бачило и Каганов. Музыка - Пушной. Озвучка - Володарский.

Патамучта на встречу со звездой надо приходить подготовленным! покупать надо лицензию, у которой все на коробке написано подробно! ;D ;D ;D

               

               
Автор: Sands Of Time
« : 09/06/2005, 13:20:50 »

перевод, не перевод, а оригиналу помогло :)

               

               
Автор: Шана
« : 09/06/2005, 13:06:02 »


Цитата из: Corwin Celebdil on 09-06-2005, 12:43:22
Мне нравится слово "перевод" ;)

С русского на пацанский понятный :)

               

               
Автор: 2_pizza
« : 09/06/2005, 12:46:59 »

   Если это намёк на моё первое сообщение, открывшее эту тему, то в данном случае слово "перевод" надо понимать следующим образом: "перевод фильма из разряда "ещё один отстой" в разряд "а, оказывается, фильмец-то неплох!"" ;)

               

               
Автор: Corwin Celebdil
« : 09/06/2005, 12:43:22 »

Мне нравится слово "перевод" ;)

               

               
Автор: Шана
« : 09/06/2005, 11:52:47 »


Цитата из: 2_pizza on 09-06-2005, 11:37:04
Сдулся Гоблин после второго ВК совсем. Опопсел. Поэтому ничего не жаль. А даже, наоборот.

Факт.

Цитата из: 2_pizza on 09-06-2005, 11:47:29

Цитата из: MorEdel on 09-06-2005, 11:44:21
Это Гоблинский перевод "Ночного Дозора". Странно, что эта тема так слабо обсуждается...


Хотелось бы заметить, что это НЕ Гоблиновский перевод "Ночного Позора Дозора"

Ага. Это т.н. "гоблинский", то есть смешной (ну, задумывался так), стёбный, в духе Гоблина.
Но это делали другие люди. Леонид Каганов, например. Вроде бы.

               

               
Автор: Ольгa
« : 09/06/2005, 11:49:18 »

Это не гоблинский перевод.
Это перевод тех же ортшников, насколько мне известно.

Гадость редкостная, признаться.

               

               
Автор: 2_pizza
« : 09/06/2005, 11:47:29 »


Цитата из: MorEdel on 09-06-2005, 11:44:21
Это Гоблинский перевод "Ночного Дозора". Странно, что эта тема так слабо обсуждается...



   Хотелось бы заметить, что это НЕ Гоблиновский перевод "Ночного Позора Дозора"

               

               
Автор: MorEdel
« : 09/06/2005, 11:44:21 »


Цитата:
Сдулся Гоблин после второго ВК совсем. Опопсел. Поэтому ничего не жаль. А даже, наоборот.

Именно, что ничуть не жаль. Была такая фраза: "Истинный толкиенист отнесётся к творчеству Гоблина с лёгкой усмешкой". Ага, однако, потом отвернётся и заскрипит зубами! :)
Цитата:
Стоп, стоп! Мы люди провинциальные,  растолкуйте, что за Ночной базар такой?

Это Гоблинский перевод "Ночного Дозора". Странно, что эта тема так слабо обсуждается...

               

               
Автор: 2_pizza
« : 09/06/2005, 11:37:04 »


Цитата из: MorEdel on 09-06-2005, 10:52:15
Жалко только, что Гоблин первым не додумался до такого.


   Сдулся Гоблин после второго ВК совсем. Опопсел. Поэтому ничего не жаль. А даже, наоборот.

               

               
Автор: Евдокия
« : 09/06/2005, 11:32:56 »

Стоп, стоп! Мы люди провинциальные,  растолкуйте, что за Ночной базар такой?

               

               
Автор: MorEdel
« : 09/06/2005, 10:52:15 »

Жалко только, что Гоблин первым не додумался до такого. И зря Володарский нелегально использовал логотип Гоблина на кассетах и DVD. Авторские права надобно соблюдать!