Форум Tolkien.SU

Искусство => Литература => Тема начата: МАККУМ от 26/09/2006, 18:24:58

Название: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 26/09/2006, 18:24:58
 
   Хочу и в этом форуме обсуждать тему перевода книг о Гарри Поттере. Дело в том, что официальный перевод книг издательства "РОСМЭН" суховат и часто буквален. Более живой и творческий перевод у Марии Спивак, но она часто грешит неточным, но весьма остроумным переводом фамилий, имен, названий и некоторых реалий. Есть и другие грешки и у нее и у РОСМЭНа. Давайте здесь это обсудим. Я после приобретения всех книг РОСМЭНа и при наличии электронных вариантов других переводов, сижу и сопоставляю эти варианты. Могу поделиться наблюдениями. Прошу участников высказывать по поводу переводов свои мнения.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ada от 26/09/2006, 22:17:25
 Ну "РОСМЭН -овский перевод не столько суховат, сколько неадекватен и местами дебилен. Всегда плохо, когда книгу переводит не 1-2 человека, а "коллектив авторов", которые, по моему мнению. не знают как переводили до них. ;D
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 27/09/2006, 14:29:19

     Вот из 4-ой книги ("Кубок огня") примеры перевода РОСМЭНа (Р):
   Глава 3. 
 Школа дяди Вернона и Дадли - Smelting (плавка, плавление)=Смелтинг="Воннингс"(Р).
 Errol (err-блуждать, сбиваться с пути)=Эррол=Стрелка (вероятно
от arrow - стрела?)(Р).
 Совенок Pig=Свин=Сыч(Р).
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Мумр от 27/09/2006, 14:56:26
Читайте оригинал, йоклмн!
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Mrrl от 27/09/2006, 15:01:44
Smelting -> smell (в одном из значений - "зловоние") -> Воннингс. Вполне нормально.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 27/09/2006, 15:33:42
   
     Скопирую сюда свое предыдущее сообщение в этой же теме из Т.ру с такими условными обозначениями (МС) - Мария Спивак, (Р) - РОСМЭН, (Н) - другой народный коллективный перевод, (Ф) - в фильме, (?) - неизвестный переводчик, (Я) - иногда мой вариант перевода:
               Книга 4."Кубок" Глава 2.
   Hedwig=Хедвига(МС)=Хедвиг (Я и др. и, по правилам, как иностранное женское имя не должно склоняться)=Букля(Р).   
   Книга, которую читал Гарри, "Flying with the Cannons" ="Полёты с "Пушками"(МС)="Летая с "Пушками Педдл"(Р). Команда "The Chudley Cannons" - была впервые упомянута во 2 книге как любимая команда Рона  и переводились как "Пуляющие пушки"(МС), "Палящие пушки"  (Н), но никаких "Педдлов" ни в русском, ни в английском вариантах не было. Так что РОСМЭН тут перемудрил. Хотя это может быть какой-то интерпретацией слова Chudley, перевода которого мне не удалось найти. 
   Dursley=Дурсль(Р) и склоняет (Дурслеев, Дурслям)=Десли (Я - по правилам транскрипции с нейтральным звуком, передаваемым в русском языке как е). А как было у Спивак в первых книгах, уже не помню, у себя я все исправила на  несклоняемое Десли.
   Гиппогриф Buckbeak=Конькур (МС)=Клювокрыл (Р). Buck - самец любого животного, например, оленя, а beak - клюв. Так что оба перевода с фантазией. В данном случае, пожалуй, ближе по смыслу у МС (плюс игра слов, которой, кстати, опять в тексте нет), а звучит, на мой вкус, у РОСМЭНа  лучше.   :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 29/09/2006, 19:04:01

    А вот образцы переводов слов из главы 1 Книги 4 "Кубок огня":
    Местечко, где встретились Волдеморт и Хвост, - Little Hangleron=
Литтл-Хэнглтон (Р)=Малый Висельтон (МС) (hang-висеть, подвешивать; hanger (без буквы l !) - нечто висящее, подвешенное,
hahger-on - прихлебатель, приспешник. Но hangle(r)on-в словаре отсутствует.
    Там же паб Hanged Man=Висельник (Р)=Висельчак (МС).
    Wormtail=Червехвост (МС)=Хвост (Р).
    Voldermort=Волан-де-Морт(Р)=Вольдеморт (МС)=Волдеморт (Н).
    Quidditch=квиддитч(Н,Ф)=квиддич(Р)=квидиш (МС).
    Privet Drive=Бирючинная аллея (или проезд)=Тисовая улица (Р).
   Простите, что повторяю переводы некоторых слов, но уж лучше повторить, чем пропустить.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Меанор от 29/09/2006, 20:49:49
    Гиппогриф Buckbeak=Конькур (МС)=Клювокрыл (Р). Buck - самец любого животного, например, оленя, а beak - клюв. Так что оба перевода с фантазией. В данном случае, пожалуй, ближе по смыслу у МС (плюс игра слов, которой, кстати, опять в тексте нет), а звучит, на мой вкус, у РОСМЭНа  лучше.   :)

Предлагаю оригинальный, более точный перевод:
Гиппогриф Мужской Клюв!
Неудержался!
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Нээрэ от 29/09/2006, 23:21:17
Ммм.. не очень понимаю тему топика... Проблематику даже, если хотите :) Все кратко охарактеризовано в первом посте. О чем спорить? :)
Как лучше перевести то или другое слово?
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Scath от 29/09/2006, 23:28:02
Всегда плохо, когда книгу переводит не 1-2 человека, а "коллектив авторов", которые, по моему мнению. не знают как переводили до них. ;D
У них висит т. н. "список соответствий", из-за содержимого которого они постоянно ругаются. Сколько людей, столько и мнений. Если одному дураку трудно перевести текст, то десяти умным людям в десять раз труднее. Мысль довольно древняя :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 29/09/2006, 23:40:04
     
            Да.
     Нээрэ, не знаю, как Вам, а мне интересны разные варианты переводов одних и тех же слов разными авторами. И возможно, не только мне. Не каждый из участников может себе позволить во-первых сопоставить разные варианты переводов книги, поскольку у большинства один-два варианта и времени на это нет. А мне в кайф оказалось покопаться разных изданиях и в словарях - во-первых для себя, во-вторых для тех, кому эти разные варианты интересны тоже. Почему же Вы не возражаете против темы "Лучший перевод ВК", ведь там совершенно те же проблемы, т. е. понятно, что разные переводчики по-разному переводят, это и ежу понятно, и спор этот чисто вкусовой.  :-\
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Нээрэ от 29/09/2006, 23:52:19
МАККУМ, я не возражаю и даже не говорю, что мне неинтересно. Я просто уточнила :) Ну в ВК исключительно голосование. Ладно, неважно :) Мне бы, кстати, было интереснее самой перевести при таком раскладе.
Я вообще читала все книги по-разному. Один том в переводе Спивак, еще один в РОСМЭНовском, последний в народном инетовском переводе, где тоже как и в издательстве разные люди каждую главу переводят. Потом разные названия и переводы конфликтовали между собой у меня в голове :) Так что единый оптимальный мне как раз очень интересен.
Наверное, отдаю предпочтение переводу Маши Спивак.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 30/09/2006, 00:10:52

    А я надеюсь, что народ, заинтересовавшись вариантами перевода, выскажет свое мнение. Иногда на основе таких обсуждений можно найти какой-то "консенсус", как говаривал один наш политик.  :)
    Я ведь специально даю английский вариант слова, чтобы люди время экономили, не искали в оригинале. Это те, кто читает не в оригинале. Эта тема конечно не для них. Хотя они могут что-нибудь подсказать дельное по поводу перевода каких-то реалий.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 30/09/2006, 18:45:12
Плох перевод Литвиновой (Снегг, Хогварст....). Лучший перевод - СНИТЧ.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Miriam от 01/10/2006, 00:20:45
Скачала аудиокнигу ГП-6, какая-то израильская постановка и перевод не раосмэновский. Мне новый перевод показался слишком буквальным, росмэновский здесь явно выигрывает. Не понравиось, что говорящие имена зачастую транскрибируются, отсюда теряется их оригинальность, и в связи с этим само повествование обедняется  >:(
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 15/10/2006, 23:23:42
    Мне удалось наконец-то прочитать все вышедшие книги о Гарри Поттере в переводе РОСМЭНа, включая Полукровку. Поскольку первые книги пришлось читать с компьютера,то это был перевод М. Спивак, а затем М. Литвиновой и народные варианты. Я в конце концов начинаю путаться в вариантах, поскольку сама же их исправляла для себя. Теперь перечитываю их снова в РОСМЭНовском издании 2005 года, и создается впечатление, что РОСМЭНовцы многое в них поправили по сравнению с первыми вариантами, но нигде на предыдущие версии они отсылки не дают, а я точно знаю, что был, например, в продаже вариант 2002 года.
    В общем пока сносно, правда, я  пока в самом начале. Позже поделюсь конкретными наблюдениями.  :)
    Да, я что-то нигде не могу скачать английский вариант 6-й книги "ГП и Принц-полукровка". Никто не подскажет, где, хотелось бы на халяву?  :-\   :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Mrrl от 15/10/2006, 23:37:17
Можно попробовать здесь: http://greylib.align.ru/listgenre.php?genre=3&lang=1 (http://greylib.align.ru/listgenre.php?genre=3&lang=1)
На страничке Download нажимать Free.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 15/10/2006, 23:51:00

   Mrrl, спасибо, попробую еще раз, там почему-то не получалось указать путь, куда скачивать.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Mrrl от 16/10/2006, 00:17:49
На всякий случай - я там нажимал на .doc в самой правой колонке.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 16/10/2006, 00:49:16

      Mrrl, еще раз спасибо.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Miriam от 17/10/2006, 21:55:32
     создается впечатление, что РОСМЭНовцы многое в них поправили по сравнению с первыми вариантами, но нигде на предыдущие версии они отсылки не дают, а я точно знаю, что был, например, в продаже вариант 2002 года.
   

МАККУМ, это не удивительно, первые четыре книги переводили разные люди, и разные же люди переводили четвертую, видно что книжка просто разобрана по кускам, а между собой переводчики не совещались, поэтому полный, извините за выражение, бардак в тех же именах собственных и множество других ляпусов. По всей вероятности переводчик Литвинова подустала к четвертой книге и запрягла в процесс своих аспирантов :-\ ???
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 17/10/2006, 22:24:41
Перевод Литвиновой хорош для детей лишь, поэтому она и писала "Долгопупсы, Снегги, Локонсы Златоусты, Пушки, Стебли..."
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Miriam от 17/10/2006, 23:17:49
Ну да, она вообще там много сюсюкает, особенно ей нравится жалостливо расписывать, как плохо жилось Гарри у Дурслей  :'( :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 17/10/2006, 23:38:39

   Между прочим, обнаружилось, что переводы и по содержанию несколько отличаются друг от друга. Например, в РОСМЭНовском (Р) переводе первой книги 2005 года, нет момента, когда Дадли оказывается за стеклом внутри террариума. Просто змея-констриктор уползает, и все в панике кричат и убегают, причем змея, проползая мимо Гарри шипит: "В Бразилию, в Бразилию... Спасибо тебе". А мне кажется, что у М.С. слов о Бразилии не было.  ???
   Нет в переводе Р. и фразы о том, что когда Дадли сидел на стуле, его зад свешивался с двух сторон. Зато есть другие фразы, которых нет в Спиваковском переводе, но сейчас на вскидку не вспомню (ну вот со змеей, например, если не вру). Каждый из переводчиков, по-видимому, иногда игнорировал какие-то частички текста.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Miriam от 18/10/2006, 00:26:56

   Просто змея-констриктор уползает, и все в панике кричат и убегают, причем змея, проползая мимо Гарри шипит: "В Бразилию, в Бразилию... Спасибо тебе". А мне кажется, что у М.С. слов о Бразилии не было.  ???
   Нет в переводе Р. и фразы о том, что когда Дадли сидел на стуле, его зад свешивался с двух сторон. Зато есть другие фразы, которых нет в Спиваковском переводе, но сейчас на вскидку не вспомню (ну вот со змеей, например, если не вру). Каждый из переводчиков, по-видимому, иногда игнорировал какие-то частички текста.  :)

Все может быть ... В Росмэновском переводе змея шипит Гарри:"Спасибо, амиго", или что-то в этом роде, а по поводу зада Дадли, который свешивался с табуретки, это как раз точный перевод с английского, в Литвиновой же с табуретки свешивались его БОКА (!!!)., видимо переводчица сочла оригинал неприличным и произвела замену ;). В этом случае мне искренне жалко Дадли - мальчику срочно нужна хирургическая помощь :) ;D
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 18/10/2006, 01:32:09

      Да уж, такая колоритная фигура этот Дадли у Роулинг, да и все семейство Дурсли весьма выразительное.  :D
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 18/10/2006, 08:25:58
Цитировать
Например, в РОСМЭНовском (Р) переводе первой книги 2005 года, нет момента, когда Дадли оказывается за стеклом внутри террариума
Есть. И "в Брзазилию было."
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 18/10/2006, 13:40:54
Ар-Паразон Золотоликий, цитирую по РОСМЕНовскому изданию 2006 года (оказалось даже еще более поздним):
     "...Дадли и Пирс стояли, прижавшись к стеклу, а уже через секунду они отпрянули от него с криками ужаса.
   Гарри сел (он упал от толчка Дадли - мое примечание) и открыл от удивления рот - стекло, за которым сидел удав, исчезло. Огромная змея поспешно разворачивала свои кольца, выползая из темницы, а люди с жуткими криками выбегали из террариума.
   Гарри готов был поклясться, что стремительно проползая мимо него, змея отчетливо прошипела: "Бразилия - вот куда я отправлюсь... С-с-спасибо, амиго..."
   Владелец террариума был в шоке. "Но тут ведь было стекло, - непрестанно повторял он. - Куда исчезло стекло?".
   Директор зоопарка лично поднес тете Петунье чашку крепкого сладкого чая и без устали рассыпался в извинениях. Пирс и Дадли были так напуганы, что несли жуткую чушь. Гарри видел, как змея, проползая мимо них, просто притворилась, что хочет схватить их за ноги, но когда они сидели в машине дяди Вернона, Дадли рассказывал, как она чуть не откусила ему ногу, а Пирс клялся, что она пыталась его задушить..."
    Как видите, нет Дадли внутри террариума.  :)

P.S. Я прошу прощения, но оказалось, что ни в оригинале, ни в первой книге в переводе Спивак, как оказалось после проверки сейчас, нет сцены Дадли за стеклом. Но просто могу поклясться, что где-то такая сцена была. Возможно в кино?  :-\
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Miriam от 18/10/2006, 16:06:52
МАККУМ , в фильме было точно, там Дадли оказался за стеклом и по нему ладонями и носом возил, а его мамаша горестно вопила. Может, это уже находка режиссера, а был ли Дадли в террариуме по книге, можно выяснить, прочитав оригинальный текст, что я и собираюсь сделать в ближайшее время.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 18/10/2006, 16:44:57
У меня в РОСМЕНовском переводе есть (просто он не 2006 года). И в оригинале есть. Могу привести цитату. Надо?
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 18/10/2006, 17:24:25

   Ар-Паразон Золотоликий, вот строки из оригинала:
"What came next happened so fast no one saw how it happened — one second, Piers and Dudley were leaning right up close to the glass, the next, they had leapt back with howls of horror.
Harry sat up and gasped; the glass front of the boa constrictor's tank had vanished. The great snake was uncoiling itself rapidly, slithering out onto the floor. People throughout the reptile house screamed and started running for the exits.
As the snake slid swiftly past him, Harry could have sworn a low, hissing voice said, "Brazil, here I come.... Thanksss, amigo."
The keeper of the reptile house was in shock.
"But the glass," he kept saying, "where did the glass go?"
The zoo director himself made Aunt Petunia a cup of strong, sweet tea while he apologized over and over again. Piers and Dudley could only gibber. As far as Harry had seen, the snake hadn't done anything except snap playfully at their heels as it passed, but by the time they were all back in Uncle Vernon's car, Dudley was telling them how it had nearly bitten off his leg, while Piers was swearing it had tried to squeeze him to death..."
   Как видите, здесь нет такой сцены, какую описывает miriam. У меня был еще народный перевод - может, они чего придумали?.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 18/10/2006, 17:36:51
Точно! Я ошибся! Как раз до этого сам оригинал прочитал... че-то с фильма видно вспомнил... решил, что в книге было...
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 31/10/2006, 19:55:59

     Я теперь перечитываю первые книги о Гарри Поттере в переводе РОСМЭНа, которые раньше читала в переводе Спивак.
     Заметила интересные моменты:
во-первых Маша переводила гораздо ближе к тексту оригинала, (но творчески и как-то веселее, чем РОСМЭН). РОСМЭН же иногда уж очень далеко уходит от текста, получается местами скорее изложение, чем перевод.
      Во-вторых РОСМЭН иногда дает от себя толкование не переведенных а транслитерированных слов или названий. Например,
"...Школы чародейства и волшебства "Хогвартс", что на волшебном языке значит "вепрь". (В оригинале, конечно, этого нет).
     Или:
"Обычных людей, в чьих жилах нет ни капли волшебной крови, маги называют "маглы", что на их языке значит "простаки".  И далее везде "простаки" или даже "простецы" (как в тексте письма для Гарри из Хогвартса после применения левитации Добби в доме Дурслей. Это - во второй книге (2005 г. изд.), а в третьей (2006 г. изд.) уже везде "маглы".
    Вообще много интересного, если перечитываешь, уже зная и другие издания, и оригинал, и фильмы.  :)
     
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Scath от 03/11/2006, 15:33:46
     Я теперь перечитываю первые книги о Гарри Поттере в переводе РОСМЭНа, которые раньше читала в переводе Спивак.
     Заметила интересные моменты:
Злостный оффтопик
Комар изменил пол или ориентацию? ::)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 03/11/2006, 18:19:45
   
Злостный оффтопик
Я хоть и похож на комара, но не комар, а инопланетное существо с планеты, где существа однополые и размножаются вегетативным методом. Поэтому в Земных условиях я иногда путаю пол. Вообще-то, в соответствии с аватаркой, по-моему, мне следует выражаться о себе в мужском роде. Иногда ко мне обращаются в среднем роде. Типа: "пока ты отсутствовало...". Но это для вас звучит неудобно. Лучше уж обращайтесь ко мне в мужском роде.  :)
     Кстати, о "простецах". Они во второй книге встречаются с "маглами" наравне на многих страницах. А в оригинале это одно и то же слово Muggles. Как вам это нравится?  ???  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 03/11/2006, 20:30:10
Это ведь одно и то же.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 03/11/2006, 20:49:51
     Ар-Паразон Золотоликий, вот именно. Просто у переводчика отсутствует логика и вкус к словам. Мне слова  "простаки" и особенно "простецы" (такого слова нет в русском языке) режут слух. Да и зачем давать два разных слова для одного и того же понятия, тем более необщепринятых (это я все о "простецах")?
$Кстати, они не передают смысла, вложенного
От модератора: кем-кем?
в слово muggles - "люди, не владеющие магией, волшебством", а означают "глуповатые, примитивные люди". Потом они это, кажется, поняли, и в последних книгах РОСМЭНа никаких "простецов" нет.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Mrrl от 03/11/2006, 21:00:06
... и особенно "простецы" (такого слова нет в русском языке)...

Словари говорят, что есть:
http://dic.gramota.ru/search.php?word=простец&all=&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&el=&lv=x&az=x&pe=x&sin= (http://dic.gramota.ru/search.php?word=простец&all=&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&el=&lv=x&az=x&pe=x&sin=)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 03/11/2006, 21:15:38

    Mrrl, Вы меня удивили. Действительно, нашлось! Но мне за всю свою жизнь никогда не приходилось сталкиваться с этим словом. Это не обиходное слово. Но даже при том, что оно есть в словаре, оно не отражает вложенного автором смысла. Простолюдин - это не тот, кто не обладает магическими способностями. С этим-то Вы согласны? Да, и скажите, Вам самому приходилось слышать слово "простец"?
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 03/11/2006, 21:40:45
Мне приходилось. 8)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 03/11/2006, 21:57:53
Ар-Паразон Золотоликий, скорее всего Вы слышали прилагательное "простецкий", которое достаточно распространено. Да?
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 03/11/2006, 22:05:15
Не-а. В разговорном я слышал именно простец. 8)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 03/11/2006, 22:12:33

   Надо же! Век живи, век учись, и т.д.! Какой смысл вкладывали в слово "простец" те, от кого Вы это слово слышали? Можете объяснить?
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 04/11/2006, 10:31:32
Имелось ввиду то же, что и   л о х , простите меня за выражение.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 04/11/2006, 12:44:22

    Да не за что. Спасибо.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 15/11/2006, 19:09:20
 
   Есть некоторые расхождения в переводах даже самих названий книг и фамилии автора:
   Общеизвестен факт, что Книгу 1 М.Спивак (далее М.) переводила почему-то с американского оригинала, который назывался не "HP and the Philosopher`s Stone" (1997), а "HP and and the Sorcerer's Stone" (1998), поэтому у нее не "ГП и философский камень" (как у РОСМЭН - далее Р.), а "ГП и Волшебный камень". В оригинале автор -  Joanne Rowling, у М. во всех книгах- Джоанн Кэтлин Роулинг, у Р. тоже везде - Дж. К. Ролинг (переводчик 1-ой книги - И.В.Оранский).
   Книга 2 - "HP and Camera of Secrets" (1998). У М. - "ГП и Комната Секретов, у Р.-  "ГП и Тайная комната" (переводчик - М.Д.Литвинова), у Народных переводчиков - на сайте http://harrypotter.internetmagazin.ru (далее Н.) - "ГП и Потайная Комната" и автор - Джоанн Кэтлин Роулинг.
 В названии Книги 3 "HP and Prizoner of Azcaban" (1999) расхождений нет - "ГП и узник Азкабана". У Р. переводчик - М.Д.Литвинова. 
Книга 4 - "HP and Goblet of Fire" (2000). У М. - "ГП и Огненная Чаша", у Р.- "ГП и Кубок огня" (переводчики - М.Д.Литвинова, Н.А.Литвинова, А.Г.Лях, М.А.Межуев, Е.И.Саломатина под ред. М.Д.Литвиновой).
Книга 5 - "HP and Order of Phenix" (2003) - расхождений нет - "ГП и Орден Феникса". У Р. - переводчики - В.Бобкова, В.Голышева, Л. Мотылева.
Книга 6- "HP and Half-Blood Prince" (2005) - расхождений нет - у М. "ГП и Принц-Полукровка", (переводчиком числится Эм. Тасамая, что всеми понимается как "Та самая М." (т.е Мария Спивак). У Р.  и у Снитча - "ГП и принц-полукровка" (отличие только в строчных первых буквах). У Р. переводчики - М.Лахути, С. Ильина, у Снитча - коллективный.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 16/11/2006, 16:00:54
да... ИМХО это давно всем известно...
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 16/11/2006, 16:22:11

   Я в данном случае не мечу в первооткрыватели.  :)
   Просто для себя систематизирую сравнение переводов и начинаю с заглавий, авторов, годов изданий и переводчиков, имеющихся в моем распоряжении. Делюсь с теми, кому это покажется интересным.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 16/11/2006, 19:27:00
аа... тогда ясно.

эх, перенести бы сюда с т.рип про "ГП-ВК"
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 16/11/2006, 19:34:37

   А кто тебе мешает открыть здесь такую тему. Только надо посмотреть или спросить у модераторов, нет ли уже такой.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 16/11/2006, 19:36:28
тут точно нет... но я думаю пока не надо...
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Gwalch от 18/12/2006, 15:44:28
Замечание не совсем про переводы, точнее, совсем не. Переводов я, слава богу, не читала.
Вопрос: никому, кроме меня, не показалось странным, что каждый год юные волшебники приезжают в Хогвартс 1 сентября, а на следующий день неизменно наступает понедельник? Или меня глючит совсем уж жестоко? ???
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Mrrl от 18/12/2006, 16:42:24
Замечали, конечно. Например, здесь (http://hp-lexicon.org/timelines/calendars/calendar_op.html):


Цитировать
There must be a spell that saves Rowling from inconsistency by turning every first day of the fall lessons into a Monday . . . see the Goblet of Fire calendar. Here, August 12 is a Thursday, making it quite impossible for September 2 (the first day of lessons) to be a Monday. Nevertheless, Rowling says it lessons begin on a Monday so a Monday it shall be.


Причем в каком-то году на понедельником оказались и 1 и 2 сентября :)


Пару лет назад мы это обсуждали здесь (http://forum.honeyduke.com/?t=0121&p=5).
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Gwalch от 18/12/2006, 17:34:33
Mrrl, спасибо за ссылки - очень интересная информация :)

Цитировать
Замечали, конечно.
Ну вот, опять я до всего додумываюсь самая последняя :'( :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 18/12/2006, 17:36:49
   Надо же! И что же в результате решили, Mrrl? Что это ошибка или какая-то хитрость или волшебство?  :) Кстати, а в какой теме это обсуждалось?
  Между прочим,  сбой в днях недели есть и в "Кубке Огня". Сейчас поищу и здесь приведу такой пример. Или открыть тему "Описки и ошибки в текстах о ГП"? :)
  P.S. Прошу прощения за лишние вопросы, только что заметил слова "здесь" со ссылками (как, кстати, такие скрытые ссылки называются?).
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 18/12/2006, 22:15:46
 
  Замеченный сбой в датах при ближайшем рассмотрении оказался ошибкой не Ролинг, а перевода РОСМЭНа. Привожу выдержку из книги "ГП и Кубок Огня", глава 27. Сириус Блэк присылает сову Гарри с запиской следующего содержания: "Be at stile at end of road out of Hogsmeade ... at two o'clock on Saturday afternoon... ", а в переводе РОСМЭНа эта же фраза выглядит так:
"В два часа дня в воскресенье будь у перелаза при повороте на Хогсмид...". А в результате свидание Гарри с Блэком, действительно, состоялось в субботу.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 19/12/2006, 13:10:43
   Вот еще пример ошибки в переводе РОСМЭНа. Книга 3. "ГП и Узник Азкабана", глава 2. В оригинале: "Dudley's thick blond hair", у Спивак - совершенно правильно "светлые густые волосы Дудли", а у РОСМЭНа - "жидкие светлые волосы сыночка"...
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ada от 19/12/2006, 13:13:55
МАККУМ, действительно! А в другом томе (сейчас навскидку не вспомню в каком - густые :).) Т.е.  люди, переводящие книгу, по моему не читают, что перевели другие.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 21/12/2006, 23:41:41
   Новость для любителей книг о Гарри Поттере:
Цитировать
В преддверии Рождества британская писательница Джоан Роулинг раскрыла название последней, седьмой, части книжной эпопеи о приключениях Гарри Поттера, передает Би-би-си.
По-английски книга будет называться "Harry Potter and the Deathly Hallows", что на русский язык можно перевести как "Гарри Поттер и роковой День всех святых (или Хэллоуин) ". Более точно о смысле названия можно будет судить, когда книга выйдет в свет.
Точная дата появления издания на прилавках британских магазинов пока не определена, но это должно произойти в первой половине 2007 года.
Кроме того, писательница вновь подтвердила давно уже циркулирующие среди любителей "поттерианы" слухи о том, что в заключительной книге погибнут два персонажа серии. Возможно, одним из них будет сам Гарри Поттер.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ada от 22/12/2006, 00:04:15
Я читала, что книга должна выйти 7.07.2007.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 22/12/2006, 00:30:58
   Ada, но я никак не могу смириться с мыслью, что Гарри погибнет. Всю эпопею при чтении живешь с ним одними эмоциями, в какой-то степени отождествляешь себя с ним или ощущаешь его как родственную душу. Очень грустно! :(
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ada от 22/12/2006, 01:17:19
Ну может она и не убъет его...Или поступит с ним как Конан Дойл с Холмсом...
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 22/12/2006, 01:37:31

   Хотелось бы верить!  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 22/12/2006, 12:50:22
   
   Сегодня сообщения СМИ повторяют новость об интервью с Ролинг и единодушно дают другой вариант перевода седьмой книги - "Гарри Поттер и роковые мощи". Сообщается также о том, что
Цитировать
...представители мирового литературного сообщества, в том числе крупнейшие американские писатели Джон Ирвинг и Стивен Кинг, уговаривали писательницу не останавливаться на седьмой книге и продолжить свой литературный сериал.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ричард Нунан от 22/12/2006, 12:54:05
А почему погибнуть должны обязательно мальчиши-кибальчиши? Может, два - это оба Малфоя, например:) Кстати, если верить текстам предыдущих книг, то из пары Поттер-Вольдеморт может погибнуть только один.
Жалко, что одементорили самого классного  ;D персонажа - Кривуча-младшего. Вот это человек! Волшебник мастерский, хитрый, умный, ловкий, честный (относительно выбранного пути). Эх...Жалко птичку (с).
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 22/12/2006, 13:00:35
Ричард_Нунан, да, может быть (и мы на это надеемся) Гарри не погибнет:
Цитировать
подтверждения, что это именно Гарри Поттер, пока нет, и его может не последовать вплоть до выхода романа в свет, передает ИТАР-ТАСС.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 22/12/2006, 13:14:23
Ричард_Нунан, что-то я не могу понять, о ком это Вы сказали, что его "одементорили" - какого-то "Кривуча-младшего"? Это младший из братьев Криви? Я не помню, чтобы в 6-й книге что-то говорилось о младшем Криви.
  Может быть, в Вашем переводе так назывался Аластор Грюм (Грозный Глаз)? Так его просто подменили. А сам он по-моему и в 5-й и в 6-й книге остался предан Дамблдору.  ???
   Объясните, о ком Вы написали, пожалуйста, и в какой книге.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ричард Нунан от 22/12/2006, 13:31:13
Я имел в виду Барти Кривуча-младшего, который выдал себя за Хмури (Грюма) и сделал из Кубка чемпионов телепортационный ключ.
Книга, соответственно, 4.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 22/12/2006, 13:54:55

   Фамилия Барти - Crouch -  Крауч в переводе РОСМЭНа.
   Что же касается сына, то он не всегда вел себя последовательно: на заседании Визенгамота (Совета), когда его судили, он истошно кричал, что он не виноват и взывал к отцу, чтобы он его спас, так что Гарри, увидевший эту сцену в Омуте Памяти, его пожалел. 
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ричард Нунан от 22/12/2006, 14:01:21
   Фамилия Барти - Crouch -  Крауч в переводе РОСМЭНа.
ОК, спасибо. Буду знать.
Цитата: МАККУМ
   Что же касается сына, то он не всегда вел себя последовательно: на заседании Визенгамота (Совета), когда его судили, он истошно кричал, что он не виноват и взывал к отцу, чтобы он его спас, так что Гарри, увидевший эту сцену в Омуте Памяти, его пожалел. 
Это вполне логично :) Зачем было обрекать себя на бессмысленную гибель, когда можно было столько всего еще сделать ;) Цель оправдывает средства. (Это, я, естественно, применительно к этой книге говорю).
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 22/12/2006, 14:23:53

   Однако, гораздо более последовательно и не унижаясь вели себя, например, те же Лейстренджи - родственники Сириуса Блэка, которые с гордостью приняли приговор суда. Они же и после своего побега действовали последовательно против Дамблдора.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ada от 22/12/2006, 14:38:16
 Ну, Крауч может еще и всплывет. А родственники Сириуса не все нехорошие люди. Регулус тоже вроде положительный... ;)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ричард Нунан от 22/12/2006, 14:42:14
   Однако, гораздо более последовательно и не унижаясь вели себя, например, те же Лейстренджи - родственники Сириуса Блэка, которые с гордостью приняли приговор суда. Они же и после своего побега действовали последовательно против Дамблдора.
Тоже верно. Но непродуктивно ;D Я вообще плохо понимаю поведение упомянутых Вами персонажей. Если у темных такие глобальные цели (и такие средства их достижения), то этот мелочный "героизм" и неотступление от своих идеалов во время суда...нууу... Странно это немного. Я давно замечал у Роулинг примитивизм. Если темный - значит, глупый, толстый, уродливый, прыщавый и т.п. Как описания всех учащихся Слизерина. Мне, поэтмоу, пожалуй, и нравится Барти. Он-то как раз нормальный :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ada от 22/12/2006, 14:49:11
 Ну, учащиеся Слизерина не все толстые и противные.. Малфой, например или Блэз Забини. Этот вообще красавчик. Да и Слизерин описывается как самый сильный факультет. Еще можно вспомнить  Слагхорна (Слизнорта)- хоть и  декан факультета, а милейший человек. (вроде)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 22/12/2006, 15:00:15
Ричард_Нунан, как видите, оба Крауча выглядят нормально. Та же Беллатриса Лестрейндж - просто красивая и величественная женщина. Сам Вольдеморт, будучи еще Томом Реддлом, был если не красивым, то во всяком случае привлекательным молодым человеком. Это уже потом он растерял все человеческие черты.
   Думаю дело не в примитивности Ролинг. Даже в обычной жизни считается, что положительные черты накладывают отпечаток на внешность и лицо человека, и наоборот. Как говорится, "мысль материальна". И в народе есть примета: "Бог шельму метит".  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ричард Нунан от 22/12/2006, 15:05:12
Ну, учащиеся Слизерина не все толстые и противные.. Малфой, например или Блэз Забини. Этот вообще красавчик. Да и Слизерин описывается как самый сильный факультет. Еще можно вспомнить  Слагхорна (Слизнорта)- хоть и  декан факультета, а милейший человек. (вроде)
Ada, в том-то и дело. Хотя это чисто мои впечатления. Словесно заявляется, что факультет самый сильный. Однако при этом Крэбб и Гойл - тупые жадные толстяки, Панси Паркинсон - прыщавая толстушка, Малфой - не шибко блещущий умом молодой человек. Команда по квиддитчу - сплошь гориллы, включая!! капитана, Флинта.
Извините, но никак не поверю, что факультет один из самых-самых, а постоянно только и описывается, что тупость, подлость и весь набор отрицательных черт (плюс команда сплошняком из тафгаев).
МАККУМ, это про уже взрослых людей. Тут согласен. А я про описание учеников Слизерина на протяжении всех книг.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 22/12/2006, 15:37:36
Ричард_Нунан, возможно, это происходит оттого, что все повествование идет как бы от лица или во всяком случае с точки зрения восприятия Гарри, поэтому основные враги Гарри из Слизерина такие непривлекательные. Странно, как вообще могли учиться в Хогвартсе такие тупицы, как Краббе и Гойл. Может быть, Люциус Малфой подкупал Министерство, чтобы у его сына были охранники. Кстати, их отцы были Пожирателями смерти. Но Драко Малфой вовсе не был тупым и, похоже, даже неплохо учился, поскольку иначе он не смог бы стать на 5-м курсе старостой Слизерина. Об остальных учащихся этого факультета мало говорится. И начальный состав команды Слизерина по квиддичу, по-моему, не был набором тупых качков.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Elvenquadroon от 27/12/2006, 14:31:55
Кстати говоря о "простецах". Если кто читал трилогию Грегори Киза о Пси-Корпусе (вселенная "Вавилона 5"), то среди телепатов-экстрасенсов, людей, не обладающих телепатическими способностями, называли также. Правда, в оригинале использовалось слово не "muggle", а "mundane".
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 27/12/2006, 15:23:33
Elvenquadroon, спасибо за Ваши сведения. Мне это очень интересно, поскольку мне за всю жизнь в разговорной речи ни разу не встречалось это слово. То же самое мне сказала моя сестра, лингвист-языковед, доктор филологических наук - она это слово тоже никогда не слышала и так же была удивлена, обнаружив его в орфографическом словаре.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ричард Нунан от 28/12/2006, 10:13:39
Кстати, в переводе названий некоторых работ Николая Кузанского также принято использовать  слово "простец". В латинском оригинале это было слово "idiota".
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 28/12/2006, 10:42:27
но я никак не могу смириться с мыслью, что Гарри погибнет. Всю эпопею при чтении живешь с ним одними эмоциями, в какой-то степени отождествляешь себя с ним или ощущаешь его как родственную душу. Очень грустно! :(
Конечно грустно! И мы не вправе все изменить... Эх, сейчас столько мнений ходит: погибнет - не погибнет; как будет называться 7-я книга и все другое...
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 28/12/2006, 15:32:03
Ар-Паразон Золотоликий, что касается названия, то совершенно точно и однозначно, по словам самой Ролинг, по-английски книга будет называться "Harry Potter and the Deathly Hallows", а как переведут на русский язык - это уж другое дело. В качестве вариантов, как мною выше уже упоминалось, предлагаются "Гарри Поттер и роковой День всех святых" или "Гарри Поттер и роковой Хэллоуин", но наиболее вероятно - "Гарри Поттер и роковые мощи".  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 28/12/2006, 18:22:42
Бред какой-то... А откуда эти сведения?
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 28/12/2006, 19:06:39
Ар-Паразон Золотоликий, читайте внимательно, обо всем этом написано выше. И почему бред? Что тут бредового в названии?  :-\
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ada от 28/12/2006, 19:26:26
 
   Кстати, можно зайти на любой поттеровский форум и почитать новости. ;)

   А в названии, действительно, ничего бредового нет. Даже конкурс устраивают- на лучший перевод названия 7 книги. :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 29/12/2006, 19:07:59

   Кстати, можно зайти на любой поттеровский форум и почитать новости. ;)
  
Да заходил. Читал.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Мумр от 29/12/2006, 19:23:58
Ар-Паразон Золотоликий, что касается названия, то совершенно точно и однозначно, по словам самой Ролинг, по-английски книга будет называться "Harry Potter and the Deathly Hallows", а как переведут на русский язык - это уж другое дело. В качестве вариантов, как мною выше уже упоминалось, предлагаются "Гарри Поттер и роковой День всех святых" или "Гарри Поттер и роковой Хэллоуин", но наиболее вероятно - "Гарри Поттер и роковые мощи".  :)

"Гарри Поттер и Роковые Яйца"
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 29/12/2006, 19:33:36
Мумр, если это не шутка, то если не трудно, дайте ссылку на источник, откуда Вы взяли это название.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Лëлька от 29/12/2006, 19:39:13
Между прочим, "Роковые яйца" Булгаков написал. :P
Ну логично - седьмая книга - все, кончилась лафа, хватит.))
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 29/12/2006, 20:01:46
   Мумр, просто пошутил, я думаю. Такого перевода быть не может по определению.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Лëлька от 29/12/2006, 20:02:48
Ну да, тож так кажется, ассоциация явной была. ;D
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 31/12/2006, 00:55:38
Вы че, подумали, Мумра это всерьез сказал?
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Gwalch от 04/01/2007, 21:31:08
Вопрос к прочитавшим Поттера на английском: недавно я слушала аудиокнигу Поттер 4, и меня поразил один эпизод. Приведу цитату:

"...the excited sqeals from Lavender Brown - 'Oh, Professor, look! I think I've got an unaspected planet!  Oooh, which one's that, Professor?'
'It's Uranus, my dear', said Professor Trelawney, peering down at the chart.
'Can i have a look at Uranus, too, Lavender?' said Ron."

Прочтите вслух выделенное название планеты Уран и скажите, это только мое больное воображение, или Роулинг на самом деле так жестко пошутила? :o
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 05/01/2007, 13:46:28
Я не понял прикола *пожимает плечами*  ???
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Лëлька от 05/01/2007, 15:17:29
Пошутила как?
Немножко не доходит..
А что не так? :-\
Смотря на каком языке читать - латинском или английском.
А что так напугало?
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 05/01/2007, 16:01:50

  Возможно, схожесть с "Сауроном"?  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ричард Нунан от 05/01/2007, 16:36:53
Гм..думаю, шутка связана, так сказать, с медицинским термином...Вернее, с обычным словом, но из анатомии. С Роулинг станется... Культура у нее явно хромает, если судить по огромному кол-ву пошлостей.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 05/01/2007, 16:43:30
Ричард_Нунан, не совсем понятно, что из анатомии Вы имеете в виду - "урину" что ли (в просторечии "мочу")? Так не похоже совсем.
   Но особенно удивило меня то, что Вы считаете Ролинг пошлячкой. Где Вы нашли пошлости в ее текстах? Не могли бы привести конкретные примеры? Хотя бы не называя самих слов, но указав места, в которых содержится такая пошлость. Пожалуйста.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 05/01/2007, 16:53:12
В книгах я пошлостей (в отличии от фильма) не видел.  :o !!!
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ричард Нунан от 05/01/2007, 17:03:24
Для тех, кто в танке воспитанных и невинных форумчан.
'It's Uranus, my dear', said Professor Trelawney, peering down at the chart.
'Can i have a look at Uranus, too, Lavender?' said Ron."
Если это перевести со слуха (учитывая произношение), то получится следующее:
"Это твой анус, моя дорогая, - сказала профессор Трелони...
- Лаванда, можно я тоже гляну на твой анус? - сказал Рон".
(не ручаюсь, что Gwalch имела в виду именно это)

МАККУМ, я имею в виду, что у нее зачастую юмор основан на физиологии. Подобно многим голливудским фильмам. Ну, что-то типа издания Пивзом неприличных звуков. Лично я считаю это просто пошлятиной. Кстати. вышеуказанная шутка превосходно бы вписалась в эту схему.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 05/01/2007, 17:20:41
Ричард_Нунан, действительно, сочетание неприличное, до меня даже и не дошло. Но думаю, что и Ролинг тоже такого себе не позволила бы, да и редакторы не пропустили бы, мне кажется. Ведь книга эта относится к детской литературе. Возможно, просто не увидели этого сочетания. Все таки это англичане, а не американцы, а англичане не отличаются пошлостью. 
Может, в Голливуде некоторые англичане и позволяют себе распускаться, но кино - это другое дело.  :)
Насчет Пивза в книге достаточно обтекаемо написано, так что это еще не так уж страшно. И больше по-моему в книге ничего такого нет. Надеюсь. :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Gwalch от 05/01/2007, 20:53:37
Прошу прощения, что только сейчас отвечаю - не было времени добраться до компьютера. Действительно, я имела ввиду именно то, о чем сказал Ричард_Нунан. До меня это дошло только тогда, когда я услышала это слово, потому что написанное воспринимаешь как нечто целое, не проговаривая его про себя. А слово "Uranus" произносится почти так же, как "your anus", прошу прощение за грубое выражение. Поэтому я и была в таком шоке :)

МАККУМ, я тоже не могу сказать, что Роулинг отличается особой пошлостью или физиологичным юмором. Но в данном эпизоде, если это понимать именно так, становится понятен гнев Трелони, которая случайно услышала шутку Рона.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Лëлька от 05/01/2007, 21:10:01
Хмм..
Просто читается перовая буква как [jue], потому и не поняла. 8)
Ну так-то да.. :P
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 05/01/2007, 21:15:34
Gwalch, в Роне тоже трудно предположить пошляка, он бывал с Гермионой резковат и даже иногда по-мальчишески грубоват, но с девушками в целом по-моему даже был застенчив. Не уверена, что он сознательно так сказал, скорее вышла накладка у него, неудачная шутка, причем не самим им придуманная, а услышанные и повторенные слова без обдумывания. Все таки это несвойственное ему поведение.  :-\
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Gwalch от 05/01/2007, 21:57:34
МАККУМ, не могу согласиться, что Рон был застенчив... По крайней мере, в последних двух книгах он предоставлял полный набор проблем подросткового возраста, включая неуверенность в собственных силах (может быть, Вы это имели ввиду, говоря о застенчивости?) и попытки под грубостью скрыть свое отношение к Гермионе. Поэтому я бы сказала, что такая шутка вполне в его духе. Тем более, что Роулинг несколько раз упоминала о матерных словах и неприличных жестах, которые он себе позволял время от времени.

Цитировать
Хмм..
Просто читается первая буква как [jue], потому и не поняла.
Лёлька, поэтому я и сказала "почти так же" ;)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 05/01/2007, 22:18:02
Gwalch, пожалуй, Вы правы.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 06/01/2007, 10:00:04
Я тоже не понял вначале, как читается  ;)
Насчет Рона согласен - он всегда был застенчив  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Gwalch от 06/01/2007, 11:41:43
Ар-Паразон, вообще-то мы только что согласились, что застенчивым он не был. Так с кем ты согласен тогда? :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 06/01/2007, 11:47:21
Прошу прощения. Я просто имел ввиду свое мнение. Аргументы, приведенные выше, не убедительны.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Gwalch от 06/01/2007, 12:04:31
Приведи, очень тебя прошу, убедительные аргументы, если не согласен с нашими. Просим: доводы, на которых основывается твое скромное мнение, что Рон был застенчив.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 06/01/2007, 14:04:06
4-я книга. Бал.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Gwalch от 07/01/2007, 13:57:28
Цитировать
4-я книга. Бал.

А что бал-то? Думаешь, он там сидел весь вечер и дудонился потому, что стеснялся? ;D ;D

Апд. Кстати, мне всегда было интересно, как у нас перевели Кричера (Kreacher)?
Ххи, еще интересная деталь: вот мы ругаем русские переводы. А знаете, как в чешском переводе "Хогвартс"? - "Bradavice", что можно не слишком близко к тексту перевести как "Сосково" ;D ;D ;D
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 07/01/2007, 16:32:42
Все равно он очень стеснительный. Хоть и нервный бывает.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 07/01/2007, 16:48:42
Gwalch, а кто этот Kreacher (чтобы найти перевод)? Созвучен только Крауч (Crouch) - министр магии.  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 07/01/2007, 16:53:37
Кричер? Эльф?
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ada от 07/01/2007, 17:25:09
МАККУМ, Кричер- это Кикимер. :)

 Еще я никак не могу себя заставить называть домовых эльфами!, даже домашними... :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Gwalch от 07/01/2007, 18:58:05
 Ada, Кикимер? :D ;D А что, что-то в этом есть...
Цитировать
Еще я никак не могу себя заставить называть домовых эльфами!, даже домашними...

Да, да, это был такой шок, когда я впервые познакомилась с Добби! Хохотала до слез :) Особенно в контрасте с толкинскими эльфами...

МАККУМ , Кричер - это семейный эльф дома Блэк, мы его встречаем в 5й части. А с Краучем Вы, наверное, опечатались :) - он был Главой отделения междунородных магических отношений. :) Или, может быть, виноват перевод?
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 07/01/2007, 20:20:32
Причем тут перевод...
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Gwalch от 07/01/2007, 21:35:33
Ар-Паразон, I hate to say it, но зачастую очень помогает сначала подумать, а потом уже говорить. Так что попробуй подумать, при чем тут может быть перевод, а если будет непонятно, я объясню. Да, чтобы не вводить тебя в лишние раздумья, повторюсь: русский перевод ГП я не читала.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 07/01/2007, 23:39:57
Gwalch, насчет должности Крауча Вы конечно правы, он возглавлял Департамент международного магического сотрудничества (в переводе РОСМЭН), а министром магии был Корнелиус Фадж. Прошу простить мою ошибку.  :o
А Kreacher (Кикимер у РОСМЭНа и Шкверчок у Марии Спивак) мне еще не встречался, поскольку мой сравнительный анализ перевода фамилий у разных переводчиков остановился на 17 главе 4-ой книги. Там его еще нет.  :)

P.S. Очень интересен приведенный Вами чешский перевод "Хогвартса"!  ;D
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Lamyra от 09/01/2007, 03:33:43
МАККУМ, не могу согласиться, что Рон был застенчив... По крайней мере, в последних двух книгах он предоставлял полный набор проблем подросткового возраста, включая неуверенность в собственных силах (может быть, Вы это имели ввиду, говоря о застенчивости?) и попытки под грубостью скрыть свое отношение к Гермионе. Поэтому я бы сказала, что такая шутка вполне в его духе. Тем более, что Роулинг несколько раз упоминала о матерных словах и неприличных жестах, которые он себе позволял время от времени.
[/b], поэтому я и сказала "почти так же" ;)
А что, помимо "bloody hell", он делал/говорил неприличного?
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Gwalch от 09/01/2007, 15:40:29
Lamyra, много неприличного :) Только Роулинг, конечно, не говорила прямо слова, но несколько раз упоминала, что Рон то "made rude gesture with his hand", то "swore loudly/under his breath". Как, впрочем, и Гарри иногда :) 
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: МАККУМ от 18/02/2007, 18:07:07
"Давненько не брал я в руки шахматы".  :)
Вот из 4-ой книги некоторые примеры перевода.
Mad-Eye Moody=Шизоглаз Хмури (МС)=Грозный Глаз Грюм (Р) - очередной преподаватель защиты от Темных сил.
Blast-Ended Skrewts=Взрывастые драклы (МС)=Соплохвосты (Р) - магические существа, изучаемые на уроках Хагрида.
Beauxbatons And Durmstrang="Бэльстэк" и "Дурмштранг"(МС)
=Шармбатон и Дурмстранг (Р) - название других волшебных школ, принявших участие в турнире.
Rita Skeeter=Рита Вритер (МС)=Рита Скитер (Р) - журналистка
Quick-Quotes Quill=ПринциПиарное Перо (МС)=Прытко Пишущее Перо (Р).
Как вам?  :)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Miriam от 27/02/2007, 21:17:59
Про Риту и ее перо хорошо. А остальное странненькое какое-то ... :-\
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: bereton от 29/06/2009, 16:00:58
Пожалуста! Помогите мне найти Гарри Поттер от издательства "РОСМЭН" а то облазил весь гугл ненашол там только переводы М. Спивак и Народний перевод Пожалуста!!! очень прошу помогите очень нужно! :'(
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Corwin от 29/06/2009, 16:37:56
Есть только две книги: http://lib.rus.ec/a/10536
Больше вряд ли где удастся найти.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Sobolekkesha от 22/08/2009, 11:20:21
Из вашей темы сделал вывод, что лучше прочитать оригинал :)

Год назад прочитал всего Поттера в переводе Росмэн (2007 выпуска, в подарочной упаковке.) А раньше смотрел только фильмы, когда они выходили. И по мере чтения, образы из фильмов (особенно из 1го и 2го) очень часто всплывали. Видимо потому что перед чтением я их пересматривал. А месяц назад посмотрел Принца полукровку, много матерился :-X.

Ушел заказывать книги в оригинале  ;)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Светуся от 08/03/2011, 01:45:57
Люди очень прошу помочь мне!!!! Я пишу дипломку по этой теме, точнее способы достижения эквивалентности в художественном переводе (на олснове книги Дж.Роулинг Гарри поттер и философский камень). помогите составить соспоставительный анализ. плиз!! Я взяла перевод Оранского. (других нее было в библиотеке). сейчас читаю оригинал. но если среди вас есть люди, которые уже прочли пожалуйста помогите. просто я работаю и не умпеваю
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Ричард Нунан от 08/03/2011, 08:10:37
Люди очень прошу помочь мне!!!! Я пишу дипломку по этой теме, точнее способы достижения эквивалентности в художественном переводе (на олснове книги Дж.Роулинг Гарри поттер и философский камень). помогите составить соспоставительный анализ. плиз!! Я взяла перевод Оранского. (других нее было в библиотеке). сейчас читаю оригинал. но если среди вас есть люди, которые уже прочли пожалуйста помогите. просто я работаю и не умпеваю
Злостный оффтопик
И ключи от квартиры, где деньги лежат. Зачем писать диплом по теме переводов, если не умеешь грамотно писать по-русски?!  ::) Но что самое забавное, тут тоже пока что не сплошь пенсионеры на заслуженном отдыхе сидят.
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Кролик от 08/03/2011, 08:40:21
Ну, по крайней мере, в начале этой же темы есть сопоставления переводов названий и имен за авторством Маккум ::)
Название: Re: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Потероманка_ХД от 13/11/2011, 09:26:05
Росмэн лучший перевод!А вот у Спивак кошмарный проффесор  Белка(Квирелл)Огрид(Хагрид)Уэсли(уизли) :-X :-X :-X
Название: Переводы книг о Гарри Поттере.
Отправлено: Тонкс от 10/10/2013, 22:45:16
А я читала украинский с самого детства, и он мне очень нравится, такой "живой".)