Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: yana
« : 11/04/2006, 17:33:57 »

Да, правда, Yandex все равно ругается на тему "опечатка? возможно, имелось в виду: «Бально Рюкзачини»". Но он это любит.

               


               

      
Автор: Corwin Celebdil
« : 10/04/2006, 11:00:26 »

Злостный оффтопик
В Яндексе ;D

               

               
Автор: Bindaree
« : 09/04/2006, 16:56:41 »

Злостный оффтопик
ну, ошиблась, каюсь :)

в Порри Гаттере, да? :)

               

               
Автор: Corwin Celebdil
« : 31/03/2006, 15:37:12 »


Цитата из: yana on 31-03-2006, 14:33:23

Цитата из: Bindaree on 30-03-2006, 18:21:13
*встречала только Бильбо Рюкзачини,да и то - в пародии на ГП :)


А где? Яндекс выдает только эту самую тему.



Потому что не Бильбо, а Бальбо.

               

               
Автор: yana
« : 31/03/2006, 14:33:23 »


Цитата из: Bindaree on 30-03-2006, 18:21:13
*встречала только Бильбо Рюкзачини,да и то - в пародии на ГП :)


А где? Яндекс выдает только эту самую тему.

               

               
Автор: Bindaree
« : 30/03/2006, 18:21:13 »


Цитата из: yana on 30-03-2006, 11:13:08
У меня вопрос: "Рюкзачкинсы" - это гипербола или вы серьезно?
В сущности, я даже не удивлюсь, если узнаю, что кто-то и так перевел.


*встречала только Бильбо Рюкзачини,да и то - в пародии на ГП :)

               

               
Автор: yana
« : 30/03/2006, 11:13:08 »


Цитата из: Bindaree on 15-02-2006, 11:20:54
Лэмира,

Не совсем поняла про правила :) есть правило, по которому фамилии и имена собственные не переводить? :) ну, тогда какие Торбинсы, Сумкинсы и Рюкзачкинсы могут быть? :)




У меня вопрос: "Рюкзачкинсы" - это гипербола или вы серьезно?
В сущности, я даже не удивлюсь, если узнаю, что кто-то и так перевел.

               

               
Автор: Арвинд
« : 17/02/2006, 09:34:02 »


Цитата из: Лэмира on 15-02-2006, 13:48:53
И если зачастую вопрос, как передать имена, на совести и откупе переводчика, то профессор руководство оставил.
Только он, к сожалению, сам же с собственным руководством и спорил...

               

               
Автор: Лэмира
« : 15/02/2006, 13:48:53 »

Не совсем правило типа "не с глаголами отдельно", скорее обычай, традиция. Ничего в голову не лезет :-[, но многие писатели и поэты думали, что переводить, как переводить. Гумилев например, хотя он, по-моему, об именах ничего и не писал :-X. Хотя Толкин -- большое исключение из правил. Вся петрушка с вестроном, синдарином, английским и тд -- явление беспрецедентное. И если зачастую вопрос, как передать имена, на совести и откупе переводчика, то профессор руководство оставил.

               

               
Автор: Bindaree
« : 15/02/2006, 11:20:54 »

Лэмира,

Не совсем поняла про правила :) есть правило, по которому фамилии и имена собственные не переводить? :) ну, тогда какие Торбинсы, Сумкинсы и Рюкзачкинсы могут быть? :)

кстати, вот с Поттером вообще интересная штука - там, почему-то, только половина имен собственных переведена, как мне кажется :) или мне, все же, кажется? :)

               

               
Автор: Лэмира
« : 15/02/2006, 11:16:43 »

Один из переводчиков ГП это тоже обсуждал. Не помню, кто. Однако есть же правила... Hamlet -- Гамлет, а happy end -- хеппи энд. (и чего меня Ламирой обзывают :-\ ? ???

               

               
Автор: Bindaree
« : 14/02/2006, 23:52:41 »

Как правило тексты переводят достаточно близко к оригиналу. Исключение составляют "говорящие" фамилии. До сир пор не понимаю, почему у нас нет ни одной книжки про Гарри Лодыря. Чем не говорящая фамилия?  ;)

               

               
Автор: yana
« : 12/02/2006, 17:52:26 »

А почему вы думаете, что так поступают только с Толкиеном?
Насколько я знаю, это обычное дело для переводчика - переделка текста. Вообще смысл перевода - не воспроизвести точно, что написано на чужом языке, а понять это написанное и сказать то же самое на своем языке.
Хотя, по-моему, с Толкиеном так нельзя поступать. Но это только мое мнение.

               

               
Автор: Corwin Celebdil
« : 05/08/2004, 12:18:01 »

Продолжение цитат

ВАМ

Валерия Александровна Маторина - Интервью из Шира-на-Задворках для Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml)
Цитата:
Вопрос: Вы уверены, что у Вас получилось то, что надо?
Ответ: Нет, что Вы! Лишь приближение и направление. Старалась идти за автором след в след, ничего не убирать, не добавлять, по возможности сохранять акценты и выдерживать ритмику. Первый том я сначала прочитала, а приступив ко второму, заставила себя не заглядывать в конец, чтобы читатель волновался там, где хотел автор. Боялась, что знание финала повлияет на интонации перевода. <...>
Может быть, сейчас я жалею, что не подчеркнула в тексте разницу речи гондорцев, рохирримов и эльфов на фоне хоббичьей. Но это архи-сложно, тем более что автор часто оперирует английским "ты", а русская архаика в Гондоре лично мне режет ухо. Кое-какие наметки были, но я от них отказалась.



Грузберг

А.Грузберг "Мне нравится переводить" (http://www.kulichki.com/tolkien/podshivka/020101e.htm)
Цитата:
<...> у меня выработалось довольно осознанное правило — перевод должен быть максимально близок к оригиналу. Мне трудно судить объективно, но, во всяком случае, когда перевод стал известен, многие любители, знакомые с оригиналом, говорили, что мне удалось передать не только содержание, но и дух, настроение оригинала. Я сам воспринимал это как некий скандинавско-кельтско-мифологический флёр и стремился его сохранить. Именно поэтому я старался не переводить имена. Мне кажется, я сделал это только в нескольких случаях (конь Гендальфа — Обгоняющий Тень). Я делал это сознательно и задолго до того, как узнал мнение Толкина по этому поводу. В то время еще ничего не зная о Толкине, о его взглядах, я, как потом выяснилось, перевел довольно близко к его замыслу.



ГриГру

Н.Григорьева, В.Грушецкий "Несколько слов вначале..." (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/grigru.shtml)
Цитата:
Научный и душевный поиск вывел профессора Толкиена за рамки национального мифа в пространство Трансмифа, скрывающее корни мира. Это обстоятельство, с одной стороны, осложняет работу переводчика, предполагая его знакомство с элементами Трансмифа, но с другой - облегчает, позволяя устанавливать взаимопонимание с автором не только на уровне переводимого текста. В работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (не всегда прямо выраженную), не отрываясь слишком далеко от самого текста. К счастью, автор оставил достаточно четкие рекомендации своим будущим переводчикам. Этим рекомендациям мы старались следовать в меру своих возможностей. Выполненный нами несколько лет назад перевод "Сильмариллиона" помог увязать две эти замечательные книги в дилогию, как и хотел того автор.



К&К

М.Каменкович "Создание Вселенной" (http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/about/kamenk.shtml)
Цитата:
Толкин создал мир, за который он берет на себя полную ответственность перед Богом — как христианин-католик — и перед людьми <...>


М.Каменкович "Новый Властелин Колец - самый Толкиновский"
Цитата:
Это  и сказка-притча для взрослых, и антиутопия,  и   закамуфлированный  богословский  трактат, и много что еще... Решать за читателя, что ему интересно, должен автор, а не  переводчик. <...>
Многие  переводчики  -  кто  неволей,  а  кто волей, задавались   целью   "приблизить"   книгу   к   читателю.  Но  мы категорически  против такого подхода!


Цитата:
<...> на  наш  взгляд, традиционный   перевод    "Хоббита"   чуть  более  "детский",  чем оригинал. И мы попытались вернуть тексту его серьезную подкладку <...>



Немирова

Алина Немирова - Комментарий к комплекту имен и названий в переводе трилогии "Властелин Колец"
Цитата:
1. Имена и названия, не требующие перевода.
1.1. Общий принцип подхода к этим  названиям  -  максимально точная передача фонетики оригинала с  изменениями  только  в  тех случаях, когда это приведет:
     - к возникновению нежелательных, отсутствующих  в  оригинале ассоциаций;
     - к неблагозвучию при восприятии данного названия  или имени читателем перевода.


Цитата:
Ithilien = Итилиэн = Этериэн. В те годы, когда делался наш перевод, материалы по эльфийскому языку были неизвестны, и потому осталось неучтенным происхождение этого топонима от корня "итиль" или "исиль", т.е. "серебро". Мы же хотели устранить нежелательную ассоциацию с историческим именованием р.Волги - Итиль.  А написание "Исилиен" не годится по чисто фонетическим  соображениям (да, кстати, и корень "сил" возникает ненужный).


Цитата:
Eowyn = Эовин. В оригинале окончание -wyn  значимо  только для знающих древнеанглийский язык (как характерное  для англосаксов). Нашим читателям его сохранение не даст этого оттенка стилизации вообще. В тексте книги есть другие имена, оканчивающиеся на -ин (Балин, Двалин и т.д.). В оригинале это -in, так что совпадения с -wyn нету, а в русском написании оно появляется.
Наши рассуждения: В русском языке окончание  -ин свойственно лицам мужского рода. Женское имя с таким окончанием  вызовет ощущение необычности, которого быть не должно (в силу того,  что автор хотел придать ему характерность и обычность).
Вывод: имя следует изменить так, чтобы устранить  эти моменты, с минимальным искажением.
Результат: Eowyn = Эовина.


Цитата:
2. Имена и названия, требующие перевода
2.1. Общий принцип подхода к этим  названиям  -  максимально точная передача их смысла и эмоциональной окраски  (с соблюдением упомянутых выше принципов фонетического благозвучия  и отсутствия нежелательных ассоциаций).


Цитата:
Shire = Шир, Хоббитания.  Слово  "shire"  переводится  как "графство". Но никаких графов в книге нет. Если  оставить  "Шир", смысл названия пропадает, а фонетический вариант "шайр"  и  плохо звучит, и совпадает с названием породы лошадей. Поэтому мы подобрали слово, означающее "отдельную территорию", да к тому  же  еще аналогично звучащее - Край. Топонима "Хоббитания" у автора на самом деле нет, его придумал В.Муравьев, видимо, неверно поняв суть топонима "Hobbiton". Но находка замечательная, а потому мы ее заимствовали и оставили как обозначение этой страны всеми,  кто живет за ее рубежами (тем более что игра с  множественностью названий Толкиену весьма свойственна). Таким образом, для хоббитов это - родной Край, а для всех остальных - далекая Хоббитания.


Цитата:
Weathertop = Погода +  Верх  (дословно).  Вариант  "Заверть" слишком далек от оригинала. Мы перевели как  "Непогожая",  потому что так отражается зловещая суть этого места, с одной  стороны, и сохраняется хотя бы один исходный корень, "погода", с другой.


Цитата:
Entwash = Энтула. Дословно значит "Мытье  (мойка)  энтов". Передать эту деталь, сохраняя  естественность  названия,  не удалось. Потому сохранен основной момент - принадлежность к энтам, а окончание "-ула" добавлено как типичное  для  латинских  названий рек, например, Висла = Vistula (чтобы  придать  какой-то  оттенок "важности" или "древности").


               

               
Автор: El-Guna
« : 04/08/2004, 16:48:59 »

Начиная с Радужского перевода несколько вариантов включая Северо-Запад. Хоббита и Лорда Колец я читаю как минимум раз в год с конца восьмидесятых. (Тогда ещё на русском второго и третьего тома не было кроме как в самиздате).