Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Post reply

Warning - while you were reading 16 new replies have been posted. You may wish to review your post.
Name:
Email:
Subject:
Message Icon:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: ElKotto
« on: 14/07/2021, 15:09:58 »

Читаю Грузберга сейчас, параллельно сравниваю с переводом Каменкович-Карика. Сколько гляжу где, о Грузберге пишут плохо, а вот мне после Хоббита в переводе Баканова-Доброхотовой-Майковой идет предельно гладко, местами веселит, местами грустно, прочитал уже страниц 100 наверное. Пока что, судя по прочитанному, хоббита рекомендую именно БДМ, стихи прекрасны, если вы не знаете (а я не знаю) оригинала, читается очень легко, перевод близок к фильму.

У Грузберга местами спотыкаюсь об буквальные названия (мне больше бы понравилась река Шумливая, Пасмурная вершина, а не везертром), но встречаются они в книге раз другой и забываются, как не значительные. В остальном текст очень лёгкий, простой, читается легко, никаких языковых вывертов в плане русского не замечается на данный момент.

А самое главное в плане перевода названий книги очень друг с другом сочетаются.

Пишу с точки зрения того, кто читает Сильмариллион, хоббита и ВК впервые, знаком только с фильмами был ранее. Так что мой выбор Лихачева-БДМ-Грузберг ))
Posted by: Elentirmo
« on: 12/07/2021, 10:23:03 »

Там редакторы разные были. Застырец, Александрова, сам Грузберг.
Posted by: ElKotto
« on: 11/07/2021, 19:20:51 »

В магазине еще раз просмотрел переводы, у ВАМ дракончик, который Смог... плюнул, купил Доброхотова-Майкова в том же оформлении что и ВК от Каменкович-Карика. Ну и ВК, но уже Каменкович. Вроде как по именам относительно совпадают, сойдёт короче )

ВК в переводе ВАМ вот есть https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1013637/
===

Что то я поторопился, Грузберг то лучше читается чем Каменкович, однако.
===

Не пойму только, накачал кучу переводов Грузберга и везде он разный  ;D ;D ;D Где он наконец верный? Товарищество кольца, Братство кольца??? Я уже смирился что каждый переводит по своему, но чтобы один переводчик переводил по разному, мдэ...
Posted by: faq
« on: 11/07/2021, 18:55:22 »

Не к серии вот этот Хоббит хороший иллюстрациями автора
https://www.wildberries.ru/catalog/31439702/detail.aspx?targetUrl=XS
Перевод Доброхотовой-Майковой OK

https://www.ozon.ru/product/2018-hobbit-the-hobbit-31296072/?asb=uExL5IvudhleoQ6PZVzRhmO5XRWPALr0FwDIZDAM8mA%253D&asb2=dND1CgZcWIl-prvNcXMfonJxdMQE8myEIqiHcXw6iAQ&keywords=хоббит
На озоне скидка

У Маториной ВК был в чём-то неплох, но в продаже его нет.
Posted by: ElKotto
« on: 11/07/2021, 17:59:35 »

Короче пойду куплю Хоббита в переводе Маториной, а ВК в переводе Каменкович. Мне эти переводчики весь мозг сожгли уже, а то так никогда ничего не куплю, до пенсии буду переводы перебирать.
Posted by: ElKotto
« on: 11/07/2021, 17:53:17 »

Прикол в том, чтобы купить в коллекцию более менее одинаковые книги, чтобы смотрелось хорошо. Начал читать Хоббита в переводе Каменкович - Степанов, стихи кривоватые, но в целом зашло, только вот Хоббит в переводе КК уже совершенно другой, с иллюстрациями как раз таки Гордеева. Ладно, допустим можно наплевать на ужасные рожи на картинках, но если взять властелин колец, то его в этом формате уже нет, только в переводе Грушецкого. Писос какой то блин :-X :-X :-X

Допустим куплю ВК в переводе Каменкович-Карика, тогда что лучше взять из Хоббита, наиболее доступного в магазинах такого же формата как тут https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/880982/

Остальные переводы Хоббита после того, как начал Каменкович, глаза режут ((
===

Что специалисты скажут про перевод Прохоровой? Бегло посмотрев, не плохо вроде, стихи красиво переведены.
Posted by: Толкин в книжных
« on: 11/07/2021, 12:12:15 »

на Wildberries сейчас дешевле https://www.wildberries.ru/catalog/2649572/detail.aspx?targetUrl=XS
Ну или на avito.ru б/у смотрите, но там за старые издания попросят так тыщ 5.
Posted by: Толкина надо читать
« on: 11/07/2021, 12:07:44 »

Каменкович продаётся в Интернете, разумеется. В самом новом издании без иллюстраций:
https://www.ozon.ru/product/vlastelin-kolets-tolkin-dzhon-ronald-ruel-227782161/
Ну и другие переводы там тоже есть.

Quote
перед тем, как перейти к хоббиту, надо прочитать Неоконченные предания Нуменора и Средиземья? Типа там более полно личность Гендальфа раскрывается?
Скорее "Хоббита" лучше читать первым. В конечном счёте всё это дело хозяйское.

Off-topic
Дети Хурина — развёрнутая версия главы Сильма. Лучше литературно и больше деталей — например, беседы Хурина и Моргота.
Ключевые события примерно те же, но удовольствие получить можно и нужно.
Posted by: ElKotto
« on: 07/07/2021, 21:23:41 »

Был таки сегодня в книжном, и нифига кроме Кистяковского-Муравьева нет на полке, придется начать с него, оформление Алана Мура тоже у его перевода ((( Буду читать, если где переклинит и вызовет отторжение полное, то придется у букинистов искать что то приличное на полку от Каменкович.

/* оффтоп

PS дочитал Сильмариллион, это шикарно! Если кто думает, что это нудятина, то нифига подобного, сам так же думал по началу, это на самом деле великая и грустная сказка, где жалко всех, Феанора и его глупость с сильмариллями. Моргота-Мелькора, он был самый крутой, но так уж слолжилось, обиделся чел, пошел не той дорогой. Берен и Лутиен особенно. А если бы драконов создал не Моргот, а Манве? Какие это были бы существа? В общем громадный простор для собственной фантазии и очень круто как предыстория.

Так же понял, что перед тем, как перейти к хоббиту, надо прочитать Неоконченные предания Нуменора и Средиземья? Типа там более полно личность Гендальфа раскрывается? Это я на ютубе обзорчик глянул.

Дети Хурина я так понял, не особо то и надо для понимания полноты картины? Только для действительно особо крутых фанатов, правильно?

Хочу прочитать и как можно глубже понять именно основную сюжетную линию, не отвлекаясь на лишнее.

Ну а больше всех Эру Илуватара, он смотрит на свои создания и думает: какие же они там все дол**бы, не для того я их создавал...

оффтоп */
Posted by: ElKotto
« on: 07/07/2021, 15:06:12 »

В общем победила Каменкович ) начну с неё чтение, еще бы подобрать бумажную книгу в хорошем оформлении в их переводе, может кто даст ссылку? В идеале если иллюстрации Алана Ли )
Posted by: RTFM/FAQ
« on: 07/07/2021, 10:52:08 »

Мария Каменкович она.

Quote
За исключением кошмарных иллюстраций Гордеева.
Гордеев выходит с переводом ГрГр, а не Каменкович.

Quote
А чем конкретно плох перевод Королёва?
Если взять параллельно одно место в разных переводам, Королёв выглядит хуже почти всегда.
См. например, https://vk.com/wall-6516_1440200 или https://vk.com/wall-6516_1439162
Posted by: ElKotto
« on: 07/07/2021, 09:54:45 »

Простите за двойной пост, но с редактированием опять вываливается баг...

Я такой вывод для себя сделал: просто начать читать. Начну с Королёва, если не пойдет, то переключусь на Каменковского и так в порядке доступности книг. В принципе Каменковский вроде как всем устраивает, фей там дальше нет как я посмотрел бегло. За исключением кошмарных иллюстраций Гордеева. Поищу без картинок что ли, но это на крайней случай. Просто видеть в своей коллекции рожу, нарисованную Гордеевым, я не смогу точно.

Еще страниц 50 осталось дочитать сильмариллион )
Posted by: ElKotto
« on: 07/07/2021, 07:04:45 »

А чем конкретно плох перевод Королёва? Просто единственное что есть в книжных с хорошими картинками, это Королёв ( Может ссылка есть на обзор Королёва, я не нашел и на ютубе обзорщики как то его перевод не рассматривают подробно и в сравнении с другими.

Я думал всё будет так же просто, как и с Сильмариллион  ;D Оказывается нельзя так просто взять и купить  >:(
Posted by: RTFM
« on: 06/07/2021, 19:00:34 »

Quote
1) Каменкович, Степанов. Начал знакомиться с переводом и увидел что кто то из Туков был женат на Фее? Что, какие, нафиг, феи??? Там везде эльфы переведены как феи???? Если так, то читать про фей я не смогу, Питер Пен какой то получится вместе с динь-динь ((
Нет, в этом месте в оригинале fairy, и что в точности имел в виду Профессор — до сих пор неизвестно. Фэйри — это именно феи природы, от самых мелких уровня волколаков до Хозяев вроде Тома Бомбадила.

Quote
2) Рахманова. Нет в продаже в нужном мне формате (( Властелина колец я вообще не нашел в продаже в ее переводе.
Совершенно верно, Рахманова перевела "Хоббит". Это прекрасный, за исключением пары сокращений, перевод, но ВК всё равно придется выбирать.
Quote
но, судя по отзывам, там полно всяких русифицированных имён эльфов?
Да. КМ не так уж плох литературно, но в этом он уступает ГрГр из-за смерти Кистяковского. А ещё у ГрГр есть третий Гр - Гриншпун, который хорошо перевёл стихи.

Quote
3) Хоббит в основном в переводе Королёва-тихомирова,
Кроме того, что он сделан "под Муравьёва", он довольно плох в целом. Лучше уж Е. Доброхотовой-Майковой. Или ВАМ.
Quote
4) В каком из переводов Хоббитон переведён нормально, как Шир?
Хоббитон — это город. Шир переведен КМ как Хоббитания =)
Шир есть у Каменкович. У ВАМ, к примеру, Хоббитшир.

Quote
Хоббит с обложкой Гордеева это тихейший ужас, более страшной рожи Бильбо на обложке придумать сложно ((
Да, Гордеев всех так рисует. Такие дела.
Posted by: Хифион
« on: 06/07/2021, 17:04:07 »

Предыдущее мое сообщение почему-то превратилось в набор кодов вместо текста, набирать километры вопросов заново уже лень.
Появился с каких-то времён эпизодический баг при быстром редактировании, кажется :-(

Текст вашего утраченного сообщения:
Quote
Всем здравствуйте!

В один день решил, а не прочитать ли мне Сильмариллион, Хоббит и властелин колец в соответствующей последовательности.

До этого момента я еще не был в курсе переводов и переводчиков...
Скачал Сильмариллион, чувствую, не идёт, выверты словесные какие-то, чуток погуглил, нашел перевод Светланы Лихачевой и оказалось, что это предельно интересная книга, все пишут нудная и все такое, но оторваться не возможно, Моргота даже жаль немножко )

Так как все хорошие книги я покупаю на бумаге, да еще хочу с красивыми картинками, то возникла сложнейшая задача...

Хоббит и Властелин колец. Выделил для себя несколько переводов:
1) Каменкович, Степанов. Начал знакомиться с переводом и увидел что кто то из Туков был женат на Фее? Что, какие, нафиг, феи??? Там везде эльфы переведены как феи???? Если так, то читать про фей я не смогу, Питер Пен какой то получится вместе с динь-динь ((
2) Рахманова. Нет в продаже в нужном мне формате (( Властелина колец я вообще не нашел в продаже в ее переводе. Чуток не нравится Скаудфакс, но это ерунда.
3) Все полки завалены переводами Кистяковского-Муравьева с крутейшими картинками, но, судя по отзывам, там полно всяких русифицированных имён эльфов? Это актуально и в новых изданиях или там уже подправили редакторы?
3) Хоббит в основном в переводе Королёва-тихомирова, в принципе нравится начало, "Торбинс" не смущает, но подробных анализов его перевода я не нашел.
4) В каком из переводов Хоббитон переведён нормально, как Шир?

Нагуглить ответы на эти вопросы я не смог, так и не пойму какую версию перевода одновременно и читать, и купить в коллекцию.

Хоббит с обложкой Гордеева это тихейший ужас, более страшной рожи Бильбо на обложке придумать сложно ((

PS Английским не владею и в оригинале читать не смогу точно (