Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Balin
« : 13/03/2011, 01:48:09 »

Цитировать
III [fel]
прил.; поэт.
1) лютый, свирепый, страшный, ужасный

Синонимы:

cruel, brutal, fierce, savage, dreadful

2) острый, сильный (о боли, страданиях и пр.)

Синонимы:

keen, piercing, painful

3) смертельный(о яде, ядовитом веществе)

Подозреваю, что тут своего рода каламбур присутствует, присущий английскому языку. =)

Но да, "свирепые твари" или "жуткие, ужасные твари" смотря от контекста, может быть, когда-то "чудовища". В ВК дважды применяется к "условно-птеродактилю" Короля-чародея и безвестным тварям, которых Фродо видит сражающимися против людей и эльфов в Мирквуде (с Амон Хен). В Сильме несколько раз употребляется схожим образом - увядание Арды, werewolves-волколаки...
Автор: Atanalcar
« : 07/03/2011, 21:43:12 »

ну 'жуткие твари' можно, 'свирепые твари'..
Автор: Алмиэон
« : 07/03/2011, 16:46:10 »

Как переводить сие название?