Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Алмиэон

Страницы: 1 [2] 3 4 ... 18
21
Переводы / Fell Beasts
« : 07/03/2011, 16:46:10 »
Как переводить сие название?

22
Ну, эльф никогда не будет произносить "Митлонд", однако это не мешает нам так писать  :)

Цитировать
Ynglingas - причем тут исландский язык, в котором заведомо известно, что y - ?

Элсвер приводят это слово. Что раз "Ynglingas" передается как "Инглинги", то и "Ylmir" можно передавать как "Ильмир". Но так как я не знаток языков, то первое, что приходит мне на ум - что звуки эти идентичные, и раз есть традиция передавать его как "и", то и с эльфийскими языками это можно проделать (как мы проделываем с "th" в английском и эльфийском).

23
На всякий случай: я за "и" в начале и за "ю" внутри.

Если в "Ynglingas" и в, например, "yrch" начальный звук одинаковый, то передавать через "и", я думаю, обоснованно.

24
Переводы / Nazgul
« : 05/03/2011, 17:39:43 »
Пишем в ед. и во мн.ч. одинаково?

25
В очень позднем черновике про Галадриэль и Келеборна Исход не считается злом, если эльф уже вполне созрел для него:

Цитировать
В очень позднем наброске, частично не поддающемся прочтению, о поведении Галадриэли во время мятежа нолдор рассказывается совершенно по-иному. Это была последняя из работ отца, относящихся к Галадриэли и Келеборну, и, вероятно, вообще последняя из работ о Средиземье и Валиноре, датируемая последним месяцем его жизни. В ней отец подчеркивает, что Галадриэль уже в Валиноре поль¬зовалась не меньшим влиянием, чем Феанор, и не уступала ему талантами, хотя ее таланты были иными; там говорится также, что она не только не участвовала в мятеже Феанора, но и во всем противостояла ему. Она действительно хотела уйти из Валинора на просторы Средиземья, чтобы проявить себя: «энергичная, обладающая блестящим умом, она быстро постигла все ей доступное из тех знаний, которые Валар считали возможным давать эльдар», и ей было тесно в Амане, под опекой Валар. По-видимому, это желание Галадриэли было ведомо Манвэ, и он не препятствовал ей; но официального разрешения уйти она не получила. Ища способ добраться до Средиземья, она вспомнила о кораблях тэлери и отправилась пожить в Альквалондэ, к родичам матери. Там она встретила Келеборна. В этом варианте Келеборн снова тэлерский принц, внук Ольвэ Алквалондского, и, значит, ее близкий родственник. Они решили вместе построить корабль и уплыть на нем в Средиземье; они как раз собирались испросить на то дозволения Валар, когда Мелькор бежал из Валинора и, вернувшись с Унголиант, погубил свет Деревьев. В мятеже Феанора, последовавшем за затмением Валинора, Галадриэль участия не принимала; напротив, они с Келеборном героически сражались, защищая Альквалондэ от нападения нолдор, и корабль Келеборна удалось отстоять. И тогда Галадриэль, не надеясь более на Валинор и приведенная в ужас неистовством и жестокостью Феанора, уплыла во тьму, не дожидаясь разрешения Манвэ, ибо он, несомненно, не дал бы его в тот час, сколь бы законным ни было ее желание само по себе. Таким образом, Галадриэль тоже нарушила запрет, и Валинор оказался закрыт для нее.

Т.е. гипотеза вполне подтверждается текстом.

26
Неточность:

"But in all Hithlum no head and shoulders were found stout enough to bear the dwarf-helm with ease, save those of Hador and his son Galdor."

"Но во всем Хитлуме нашлось лишь два воина, которым было по силам носить гномий шлем — Хадор и сын его Галдор. И потому, когда Хадор стал владыкой Дор-ломина, Фингон вручил шлем ему."

27
это мы не будем, а неискушенные читатели "тхурить" еще как будут, точнее они уже тхурят по полной программе.  :)

Будет ведь сноска, откуда они узнают правильное произношение. Мне кажется, что в таких спорных моментах нужно обращать внимание на то, как с этим справляются профессиональные переводчики. Хромова и Лихачева ввели "х", и люди привыкли, так почему бы не ориентироваться на них?

Кстати, имя "Thu" в любом случае будет передаваться как "Ту", потому что никак не связано с обсуждаемыми корнями. Оно происходит от корня "THUS", а не "THUR".

28
А Thu соответственно будет Фу (заодно и смысел появится :-)).

Ага, учитывая, что Thu означает "stench"  ;D

29
Что вспомнил - Emyn, Eryd, mellyrn, Yrch, Goelydh, Gelydh, Ylmir.

30
Раскопки в Томах / Re: Об орках
« : 27/01/2011, 17:12:55 »
Из статьи Дмитрия Виноходова:

"Тем не менее, срок их жизни был весьма ограничен, поскольку они были "короткоживущими по сравнению с людьми высокой расы, такими как эдайн" (HoME-10, Part Five, X). Таким образом обычный срок жизни орков, по-видимому, был менее 70-80 лет, отпущенных эдайн (HoME-10, Part Four)."

31
Транслитерировать, а в самой статье посвятить строчку-другую переводу.

32
Переводы / Re: Maia
« : 12/01/2011, 18:32:50 »
Я за "майАр" и "майА"

33
Переводы / Bill Ferny
« : 11/01/2011, 19:14:48 »
Я его протранслитерировал до Билла Ферни, но можно и перевести, если будет хороший вариант.

34
Переводы / Trotter
« : 11/01/2011, 19:13:16 »
Это имя хоббита-прообраза Арагорна, а затем прозвище самого Арагорна в черновиках к "Властелину Колец". Предлагаю не переводить, а в статье указать варианты перевода.

35
Переводы / Wingfoot
« : 11/01/2011, 19:11:21 »
Одно из прозвищ Арагорна. Предлагаю вариант "Крылоногий".

36
Переводы / Stick-at-naught Strider
« : 11/01/2011, 19:09:59 »
В энциклопедии поставил временный вариант - Бродяжник Оголтелый. У Хэммонда и Скалл:

"181  (1:193). Stick-at-naught - Unscrupulous or ruthless, allowing nothing to hinder one in accomplishing one's desire."

37
Переводы / Longshanks
« : 11/01/2011, 19:08:21 »
Одно из прозвищ Арагорна. Предлагаю "Длинноногий"

38
Переводы / Strider
« : 11/01/2011, 19:06:25 »
Предлагаю вариант "Бродяжник"

39
Ага, понял озадаченность. Годы 1050-1366 и границы государства в период расцвета должны привести нас к королевскому титулу.

40
А какие варианты в 18? Довольно четко даются границы южного королевства нуменорцев в период расцвета.

Страницы: 1 [2] 3 4 ... 18