Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Naugperedhel

Страницы: 1 2 3 [4] 5 6 ... 70
61
Вдогонку Бельтайну – РЕ и «Подснежник» (Nieninqe):
Цитата: JRR Tolkien
Неликки, дитя валаров, танцует весной –
где падают ее слезы, там распускаются подснежники,
а где она ступает, смеясь – расцветают нарциссы.

Вот она идет, легконогая, кружась невесомо на кончиках пальцев –
малышка Неликки, сама как подснежник,
и дуновения ветра дарят ей ласковые поцелуи.
Тут же собираются духи лесов и гор,
а с ними – нимфы морской пены, похожие на бабочек,
и весь народ с эльфийских берегов,
чьи шаги – словно музыка падающих листьев.

Имя девочки похоже на Меликки – финскую богиню леса,
Сделать перевод в стихотворной форме Шаркич, конечно, не смог.

Цитировать
Подснежница

Легкой походкой, легко кружась,
малая Ниеле (Ньеленька) туда добралась,
как подснежник та дева бела
ветра её целуют в уста.
пришли духи гор и духи лесные,
как бабочки - пены духи морские,
белый народ эльфийских брегов,
как листопад - звук их шагов
Конечно, прослушать как Толкин читает "Намарие" и правильно передать звучание эльфийского имени Шаркич не смог. Впрочем, он и правильного звучания имени Толкина не знает...
А сходство имен Nielikki и Mielikki объясняется легко - финский уменьшительный суффикс -ikk, который Толкин невозбранно стырил заимствовал в квенья, как и много чего другого финского.

62
Языки Арды / Мои переводы
« : 03/05/2020, 01:02:25 »
Мой перевод стихотворения на квенья Толкина Nieninque на русский
Norolinde pirukendea
elle tande Nielikkilis,
tanya wende nieninqea
yar i vilya anta miqilis.
I oromandin eller tande
ar wingildin wilwarindeën
losselie telerinwa,
tálin paptalasselindeën.

(Norolinde pirukendëa
lende tanna Nielikkilis,
sana wende nieninquëa
yan i vilyar antar miquelis.
I·oromandi tanna lende
ar wingildi wilwarindie
losselie telerinwa:
táli lantalasselingie.)

перевод на английский автора (РЕ 16/90, 92):
Tripping lightly, whirling lightly,
thither came little Niéle,
that maiden like a snowdrop,
to whom the air gives kisses.
The wood-spirits came thither,
and the foam-fays like butterflies,
the white people of the shores of Elfland,
with feet like the music of falling leaves.

(Tripping lightly on the point of her toes,
thither came little Niéle,
that maiden like a snowdrop,
to whom the air gives soft kisses.
The mountain dwellers came thither,
and the foam-fays like butterflies,
the white people of the shores of Elfland,
with feet like the music of falling leaves.)

Подснежница
Легкой походкой, легко кружась,
малая Ниеле (Ньеленька) туда добралась,
как подснежник та дева бела
ветра её целуют в уста.
пришли духи гор и духи лесные,
как бабочки - пены духи морские,
белый народ эльфийских брегов,
как листопад - звук их шагов

63
Языки Арды / Мои переводы
« : 03/05/2020, 00:48:31 »
Мой перевод с немецкого на русский Плача Мима от Толкина (перевода его на немецкий от Г. Шютца)
Mîms Klage

Unter einem Berg, in einem unwegsamen Land,

lag eine tiefe Höhle, ausgefüllt mit Sand.

Eines Abends stand Mim vor seinem Bau:

sein Rücken war krumm, und sein Bart war grau;

lange Pfade war er gewandert, heimatlos und kalt,

der kleine Zwerg Mim, zweihundert Jahre alt.

Alles, was er geschaffen, das Werk seiner Hände,

mit Stichel und Meißel, in Mühen ohne Ende,

hatten Unholde ihm geraubt; und nur sein Leben und
einige Dinge

des Handwerks waren ihm geblieben und eine lange Klinge

in einer Scheide unterm zerfetzten Mantel, vergiftet auch.

Seine getrübten Augen blinzelten, noch rot vorn Rauch;

denn, verstopft mit Dornen und Heide, hatten sie zuletzt

seine Gänge grausam in Brand gesetzt,

und so kam er heraus, erstickt und fast am Erbrechen.

Mim spie in den Sand, und dann begann er zu sprechen:

Tink-Tink—tink, tink—tonk, tonk—tonk, tink!

Keine Zeit zum Essen, keine Zeit zum Trinken, tonk, tink!

Tink—tonk, keine Zeit, tonk—tink, keine Zeit zur Weile!

Keine Zeit zu schlafen! Keine Nacht und kein Tag, und nur
Eile!

Nur Silber und Gold, gehämmert und gebogen zur Gestalt,

und kleine, harte Steine, glitzernd und kalt.

Tink—tink, grün und gelb, tink—tink, blau und weiß:

Unter meinen Händen sprossen und wuchsen leis’

lange Blätter und Blumen, und rote Augen glühten
in Tieren und Vögeln zwischen den Zweigen und Blüten.

Стих сопровождается расширенным текстом в прозе:

Alle Dinge, die meine Augen gesehen hatten, als sie noch klar waren, als ich noch jung und die Welt freundiich war. Wie habe ich mich geknechtet, sie dauerhafter zu machen als die Erinnerung! Und sie entsprossen meinem Herzen und krümmten sich unter meinen Händen, bogen und paarten sich zu sonderbaren und schönen Gebilden — immer wachsend und veränderlich, und doch immer eingewurzeit ins Gedächtnis der Welt und in meine Liebe zu ihr. Eines Tages dann hielt ich für eine Weile inne und hob den Kopf, und meine Hände ruhten auf der steinernen Werkbank. Ich besah mein Werk. Denn aus Mim war es erwachsen, doch es war Mim nicht mehr, und er staunte darob. Juwelen erblickte ich, leuchtend im Licht meines kleinen Schmiedefeuers, und nun lagen sie in meiner braunen Hand, die alt war, doch noch immer feingliedrig und gewandt. Und ich dachte: Mim war sehr klug. Mim hat sehr schwer gearbeitet. Mim hatte ein Feuer in sich, heißer als die Esse. Doch Mim hat es fast zur Gänze in diese Dinge fließen lassen. Sie sind ein Stück von Mim, denn ohne sie bliebe nicht viel übrig von ihm.

So sann ich auf eine rechte Art, sie aufzubewahren, Wie Dinge in einem Speicher, daß das kluge Gedächtnis sie wiederfinde. Denn überall lagen sie auf dem Boden oder angehäuft in
den Winkeln, und manche hingen an Pflöcken von den Wänden — wie die Seiten eines alten Buches mit Zwergengeschichten, an dem die Zeiten gezehrt und das die Winde verwüstet
hatten.

Klapp—klipp—ratsch. Krach—tapp, tam-tam—tap. Tack-tack!
Holz und Knochen herbei. Keine Zeit verlieren. Das Werk beginnen. Sinnen, sägen, schnitzen, sticheln, feilen, nageln.
Keine Zeit zu ruhen. So machte ich meine große Truhe, versehen mit Fächern und geheimen Laden. Drachenwächter starrten vom Deckel, verschlungen und sich hochwindend von
ihren kralligen Klauen. Die Angeln ruhten zwischen ihren scharfen Zähnen. Alte Zwerge mit Äxten standen neben der mächtigen Schließe. Klapp—klapp, tacletack! Hammer und Nägel, tink—tonk, der Schlüssel war geschmiedet und durch Zauber gebunden. Wohlan! der große Deckel fiel zu und meine müden Augen auch. Lange schlief ich, den Kopf auf meine
Schatztruhe gelegt, meinen Hort der Erinnerung und verwehter jahre.

Schlief ich lange? Ich weiß nicht, wieviel Zeit verstrich. Das Schmiedefeuer war erloschen, doch würgender Rauch schreckte mich auf. Menschen kamen und raubten alles, was ich besaß: das Erz, das ich vor langer Zeit aus den Felsen geschürft hatte, die Häufchen von Edelsteinen; und sie trugen meine Truhe fort. Sie räucherten mich aus wie eine Ratte, und
in spöttischem Mitleid ließen sie mich laufen wie ein Wildes Tier, durch brennende Dornen und Heide rings um mein tiefes Heim. Sie lachten, als ich in heiße Asche trat, und der Wind
trug meine Flüche davon. Meine geröteten Augen erkannten keinen Pfad; und alles, was ich retten konnte, war ein Sack mit kleinem Werkzeug und unter einem alten, zerfetzten Mantel, in seiner schwarzen Scheide mein verborgenes Messer mit den Giftrunen auf der Klinge. Oft hab ich’s gewetzt, auf die Schneide gespien bis sie glänzte unter den grausamen Sternen
an öden Orten.

So nahmen sie Mim alle seine Erinnerungen und alle frohen Sprünge und Schwünge seines Geistes, um Gemmen zu machen für ihre Schwerthefte, Ringe für gierige Finger und Monde und Sterne und kunstlosen Schmuck für die Brüste hochmütiger Weiber. Sie verschacherten sie für kleine Königreiche und trügerische Freundschaflen; sie lechzten nach ihnen; sie mordeten fiir sie und verdunkelten das Gold mit dem Blut von Verwandten. Es ist ein Feuer in den Erinnerungen der alten Zwerge, und eine Krafl geht aus von ihren feinen Händen, die Menschen zum Irrsinn treibt, selbst wenn sie davon nichts ahnen.

Nun aber bin ich alt und verbittert, und in meiner Zuflucht in den wilden Bergen muß ich die Arbeit von vorn beginnen, versuchen, den Nachhall meiner Erinnerungen zu erhaschen, bevor sie gänzlich vergehen. Ach, noch immer ist meine Arbeit gut; doch sie ist von Spuk umgeben. Ihr fehlt die Frische, ein Schleier liegt zwischen mir und den Dingen, die ich sehe und schaffe, als seien Gebilde und Lichter in einem Nebel von Tränen zerspellt. Was früher ich schuf, ich schaue es flüchtig, doch jenes nicht, was einst ich sah. Gefährlich sei ich, sagen sie, voll von Haß und Heimtücke, der alte Mim, der kleine Zwerg. Faßt man mich an, heiße ich mit schwarzen Zähnen oder steche zu im Dunkel, und nichts kann die Wunde meines Messers heilen.
Sie wagen nicht, mir nahe zu kommen; doch aus der Ferne schießen sie Pfeile auf mich ab, wenn ich mich hervortraue, um die Sonne zu beschauen. Das war früher nicht so, und es ist
nicht gut, daß es jetzt so ist. Der Lauf der Welt wird krumm und fragwürdig, Trug geht um, Dinge kriechen aus dunklem Ort empor, und unter meinen Fingern wächst Furcht und nicht
Entzücken. Könnte ich nur verzeihen, dann gelänge es vielleicht dennoch, ein Blatt zu formen, eine Blüte mit Tau darauf, so wie er einst glänzte am Tarn Aeluin, als ich jung war und zum ersten Mal spürte, wie geschickt meine Finger waren.
Doch Mim kann nicht verzeihen. Noch immer schwelt die Glut in seinem Herzen. Tink-tonk, tonk-tink! Keine Zeit zum Denken!

Под горой, в дремучей земле
была пещера, забита, в песке

стоял там Мим вечером, а позади - нора
спина его согнута, а борода - сера

долгие странствия, без дома да в стуже
малый гном Мим, двести лет прожил

работой что создано было в руках
резцом и зубилом, в бесконечных трудах

врагами похищено, инструментов чуток
осталось, да жизнь и длинный клинок

в яде и в ножнах под рваным плащом
взор - красен, туманен от дыма стал он

терновник и вереск заткнули хода
в пожаре великом злых поступь слышна

Мим вышел наружу, блевал, угорев
и на песок сплюнув, сказал нараспев:

динь-динь-динь-динь-динь, дон-дон-дон-дон-дон
ни мига на отдых, ни мига на сон
нет времени есть, нет времени пить
ни дня нет, ни ночи, мне надо спешить

лишь серебро, злато, чтоб гнул и ковал
да камушки хладные, чтоб каждый блистал

дон-дон-дон-дон-динь, бледность и синь,
динь-динь-динь-динь-дон, злат да зелён,
моими руками взращён, пробуждён

и цвет, и лист, и промеж ветвей
краснеют глаза птиц да зверей

Всё, что мои глаза видели, когда они были еще ясны, когда я был еще молодым, и мир был дружелюбным. Как-то я закабалил себя, чтобы сделать их более постоянными, чем воспоминание! И они выросли из моего сердца и гнулись, изменялись под моими руками, сгибались и соединялись в странные и прекрасные творения - постоянно растущие и изменяющиеся, и все же постоянно укоренившиеся в воспоминании о мире и в моей любви к нему. Затем в один прекрасный день, в какой-то миг я остановился и поднял голову, и мои руки легли на каменный верстак. Я посмотрел на свою работу. Потому что это выросло из Мима, но это больше не было Мимом, и он был изумлен этим. Я видел драгоценности, сияющие в свете моей маленькой кузницы, и теперь они были в моей коричневой руке, которая была старой, но все же тонкой и умелой. И я подумал: Мим был очень умен. Мим работал очень усердно. Внутри Мима был огонь, более горячий, чем кузнечный горн. Но Мим позволил почти всему этому влиться в эти вещи. Они часть Мима, потому что без них от него ничего бы не осталось.

Поэтому я подумал, как правильно их хранить, как вещи в хранилище, чтобы мудрая память нашла их снова. Потому что везде они лежали на полу или были свалены в углах, а некоторые висели на колышках со стен - как страницы старой книги с гномьими историями, где времена подходят к концу и ветры иссякли.

Клац-клац – вжик. Бах-бам, там-там – так. Тук-тук!
Дерево и кость, сюда! Не терять времени. Начать работу. Думать, пилить, резать, вырезать, шлифовать, забивать гвозди. Нет времени на отдых. Так я сделал свой большой сундук, снабженный отсеками и потайными ящиками. Стражи-драконы смотрели с крышки, переплетаясь и высоко взвиваясь над их когтистыми лапами. Петли лежали меж их острыми зубами. Старые гномы с топорами стояли рядом с огромным запором. Клац-клац, тук-тук! Молоток и гвозди, динь-дон, ключ был выкован и связан с запором магией. Хорошо! Большая крышка закрылась и мои уставшие глаза тоже. Я долго спал, моя голова на моем сундуке с сокровищами, моем убежище воспоминаний и минувших лет.

Я спал долго? Я не знаю, сколько прошло времени. Кузнечный горн погас, но удушающий дым испугал меня. Люди приходили и крали все, что у меня было: руду, которую я долгое время добывал из скал, груды драгоценных камней; и они унесли мой сундук. Они выкуривали меня как крысу, и, из издевательской жалости, они позволили мне бежать, как дикому животному, через горящие терновник и вереск вокруг моего глубинного дома. Они смеялись, когда я ступил в горячий пепел и ветер
унес мои проклятия прочь. Мои покрасневшие глаза не видели пути; и все, что я мог спасти, был мешок с небольшим инструментом и под старым изодранным плащом, в черных ножнах, мой тайный нож с ядовитыми рунами на лезвии. Я часто его точил, плевал на режущий край, пока он не светил под жестокими звездами в пустынных местах.

Таким образом, они забрали все воспоминания Мима и все радостные хитрости и полет души Мима, для драгоценных камней для своих мечей, для колец для жадных пальцев, лун и звезд и бесхитростных украшений для груди надменных женщин. Они продали их за маленькие королевства и обманчивую дружбу; они жаждали их; они убивали за них и омрачили золото кровью родичей. В воспоминаниях старых гномов есть огонь, и из их чутких рук исходит сила, которая сводит людей с ума, даже если они об этом не подозревают.

Но теперь я стар и озлоблен, и в моем убежище в диких горах я должен начать все сначала, попытаться уловить отголосок моих воспоминаний, прежде чем они полностью исчезнут. О, моя работа все еще всегда хороша; но она окружена призраком. Ей не хватает яркости красок, между мной и вещами, которые я вижу и создаю, есть пелена, словно образы и огни в тумане, разделены слезами. Что я творил раньше, я вижу мельком, но это не то, что я когда-то видел. Говорят, я опасен, полный ненависти и коварства, старый Мим, малый гном. Будут они ловить меня - это будет означать что я оскалю черные зубы или резану в темноте, и ничто не залечит рану от моего ножа.
Они не смеют приближаться ко мне; но издалека они стреляют в меня, когда я смею смотреть на солнце. Раньше такого не было, и нехорошо, что так есть сейчас. Ход событий в мире становится кривым, нечистым и сомнительным, вокруг происходит обман, твари ползут из темных мест, и страх, а не восторг прорастает под моими пальцами. Если бы я мог только простить, возможно, удалось бы сотворить лист, цветок с росой на нем, что когда-то блестела на Тарн Аэлуин, когда я был молод, и впервые почувствовал, насколько искусны мои пальцы.
Но Мим не может простить. Угли все еще тлеют в его сердце. Динь-дон, дон-динь! Нет времени думать!

64
Спасибо добрым людям за игру. Особенно ведущей.
И спасибо Хифиону за добрые слова.

65
Языки Арды / Мои переводы
« : 25/03/2020, 23:40:34 »
Мой перевод гномьей песни Толкина "Дул ветер в вереске сухом" (The wind was on the withered heath) на реконструированный кхуздул:
http://khuzdul.su/blog/pesnja_dul_veter_v_vereske_sukhom_na_kkhuzdule/2020-03-06-27

66
если воин в бою ранен, значит он вышел на бой без доспехов. Ну да, он же кузнец, только из кузницы, с молотом, в фартуке. Лохично? Лохично.
Описание боя Мелькора с Фингольфином, согласен, заслуживает именно такого определения. Фи-Фин успел аж 7 раз раз ранить Мелькора
В какие "сочленения" доспеха мог поразить мечом Финголфин? что это за доспех, который не защищает от порезов? Удары мечом - рубящие, а не колющие, это не копье и даже не алебарда. Одноручным мечом сложно пробить кирасу (которая нужна для защиты от стрел и легкого оружия), а если это кираса Мелькора, который может позволить себе бронирование втрое толще обычного? Хорошо, Рингиль был непростой меч, а со встроенной дрелью-перфоратором, но нужно время, чтобы проделать отверствие. Рингиль был супероружием, а Мелькор ходил в супердоспехах?

Всё это вполне возможно. И техника половины меча тоже, ладно: может Рингиль - это полуторный меч-бастард?- правда тогда непонятно, зачем Фингольфину голубой щит изукрашенный кристаллами.

Все это можно обосновать, с натягом. Но вот как Фингольфин пронзил мечом ногу Мелькору? Уже будучи полураздавленным, уже в судорогах, неконтролируемо? Мелькор не защитил ноги железом, сталью? Мелькор пришел в простой обуви? Что за "черный доспех" без брони на ногах? Посмотрите еще раз на рисунок доспеха рыцаря, в моем предыдущем сообщении.

Мечи-бастарды - против пластинчатых доспехов, когда бойцы не пользуются щитами, чтобы эту технику "половинного меча" применять в щели между пластин. У Мелькора был громадный щит, и броня у него была - какая? Правильно, цельная. Без щелей, чтобы не зарезали его во сне, он её и на троне не снимал, броню, и Берен его поэтому даже и пытаться убивать не стал, на троне на этом.
Более вероятен вариант, что ваш любимый Морготушка пошел на бой с Финголфином прямо с постели с какой-нить Турингветилью. И вышел на бой как был, в потертом черном халате и тапочках на босу ногу.  ;D ;D ;D Вот Фин его и подрезал.
Кто-нибудь, объясните аццкому аденису разницу между саблей и мечом... Бастардами бывают не только мечи. :D
Может, мелькорушка и ходил в супердоспехах, но Рингиль мог вполне быть и супергипероружием, благословленным валарами, более хитовым, короче.
Посмотрите еще раз сами на рисунок доспеха рыцаря, который сами же и приводите. Вы не в состоянии увидеть там сочленения элементов доспехов? Я только на ногах вижу более десятка.
Цельный доспех? :D Цельнолитой, что ли? ;D очень прошу адениса поделиться подробной методикой производства, надевания такого доспеха и передвижения в нем. ;D ;D ;D
Мой вариант получения такого доспеха - мелькор на ночь обливался расплавленным железом.  8)  ;D

67
очередной поток бреда адениса, высосанный из пальца, с вершинами лохики, плавно переходящими во впадины дна. Сам придумывает, сам с собой спорит, сам себя опровергает. И упоенно оспаривает слова Толкина.
Ну да, если воин в бою ранен, значит он вышел на бой без доспехов. Ну да, он же кузнец, только из кузницы, с молотом, в фартуке. Лохично? Лохично.
1)И по-прежнему аденис не способен найти цитату в оригинале.
Цитировать
clad in black armour - LR 284
облаченный в черные доспехи (перевод Лихачевой).
И ничего больше не сказано. Никакого полного доспеха (Full Plate Armour) не упомянуто. Опять выдумки ваши.
Доспех - понятие растяжимое и просто обозначает совокупность защитного облачения воина. какой был доспех моргота - точно не сказано, но вряд ли уж настолько он был полным. Сам Финголфин был просто в кольчуге (mail). Толкин был очарован ранним средневековьем, элементы его мира вполне могут соответствовать этому периоду истории, включая элементы одежды и доспехов.

2)Даже если и мог быть у моргота полный доспех, так что? Что, все латники в истории были непобедимыми, неуязвимыми и бессмертными? Опять аденис спорит о том, о чем не имеет ни малейшего понятия. На каждую защиту найдется свой приём.
Есть техника, называется "halfswording" и является самым главным аспектом боя в латах. Она встречается в абсолютном большинстве манускриптов европейской школы меча (см. Кодекс Валлерштайна), а так же является отличным и эффективным способом в борьбе против латников. приём, использовавшийся в XIV—XVI веках во время поединков на мечах против соперника, облачённого в полные латы. Иначе называется укороченный меч, или укорочение меча (нем. kurzen Schwert). Заключается в перехватывании клинка своего меча левой рукой (правой, в случае если левая рука держит меч), что позволяло наносить более точные колющие удары, в основном направленные в зазоры между пластинами доспеха, что было одним из немногих способов поражения противника с подобной защитой. Кончик меча направляется в уязвимые места такие как: подмышки, пах, икры и т.д.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Половина_меча
Противнику наносятся множество кровоточащих и болезненных ран, он изматывается, слабеет от боли и потери крови, может потерять концентрацию, пропустить удар, быть повален, оглушен и добит. Вот это всё Финголфин и мог пытаться проделать.

3)и таки да, шмагия!
Цитировать
and Ringil drew like ice that gleameth cold and blue, his sword devised of elvish skill to pierce the flesh with deadly chill. LB 285.
Рингил был эльфийским мечом короля нолдор и заклят волшебством пронзать плоть со смертельным холодом. Возможно, он был заговорен пронзать не только плоть, но и доспех. У каждого своё кунг-фу, эльфийка Лутиэн смогла своим волшебством усыпить моргота.

насчет доспехов балрогов, согласно Утраченным Сказаниям (т.2, с.187).
Цитировать
Of those demons of power Ecthelion slew three, for the brightness of his sword cleft the iron of them and did hurt to their fire, and they writhed
в переводе Хромовой: Эктелион убил троих из этих могучих демонов,  ибо его сияющий меч рассекал их железную броню и гасил их пламя,  и они падали замертво.
Еще упомянут железный шлем у балрога Глорфинделя, там же.
Острием шлема Эктелион мог попасть в сочленение доспехов, или железом у балрогов могли быть защищены другие части тела, а в области живота лишь кожаный доспех.

68
Утверждение, что Кольцо рода Дурина дал Келебримбор лично, в текстах проходит как легенда гномов, которой сами эльфы не верили.
А Сильмариллион - сборник преданий эльфов. Эльфы например, считали, что у гномов женщин не было. И вообще, эльфы гномов не особо любили.
Келебримбор - был другом гномов Кхазаддума, помогал сотворить западные врата Кхазаддума. Странно было бы полагать, что король Дурин взял бы от Саурона кольцо, заляпанное в крови его друга Келебримбора. При этом успев повоевать с Сауроном за Эрегион и зная что представляет собой Саурон.
Скорее всего, именно чтобы восполнить эту логическую лакуну, Толкин и придумал историю, что кольцо Дурину вручил сам Келебримбор.
Келебримбор мог послать кольцо своему другу Дурину, как послал эльфийские кольца своим друзьям эльфам, не сказав никому ни слова, втайне. Так что это осталось между Дурином и Келебримбором. Сколько гномьих колец нашел Саурон, знал лишь сам Саурон.
Возможно, гномам виднее, от кого они получили кольцо. Ведь другие эльфы (помимо Келебримбора) при этом не присутствовали (и при нахождении колец Сауроном) и точно знать не могли. И это просто эльфийские догадки.

69
Языки Арды / Мои переводы
« : 05/01/2020, 15:15:08 »
Мой перевод на кхуздул расширенной на основе черновиков Песни о Дурине Толкина:
http://khuzdul.su/blog/pesn_o_durine_na_kkhuzdule/2019-12-08-26

70
Аты-баты,
прах в ком смял ты.
Аты-баты,
наплевал ты.
Аты-баты,
строчка взята,
Аты-баты,
стих накатан.
Аты-баты,
отцы, деды...
Аты-баты,
и ПОБЕДА!
Аты-баты,
вот и жив ты!
Аты-баты,
крысы, вата?
Аты-баты,
лайки катят...
Аты-баты,
стыда хватит?

71
И опять этот "кавказский диалект" эльфийских языков. Ну почитайте уже наконец "руководство по произношению" в Приложениях ВК, послушайте аудиозаписи чтения Профессором текстов на квенья и синдарине, узнайте наконец про практическую фонетическую транскрипцию и Международный фонетический алфавит
И вам тоже дам совет ознакомиться с учебниками русского языка для средней школы. Почитать про мягкость и твердость согласных, о звуках русского языка. Для вас это, конечно, будет тяжело, но вы старайтесь.
На сюжетные огрехи ответить адекватно тоже не можете?
Я так и знал, что ваши познания в лингвистике - на уровне школьного учебника русского языка. На уровне класса этак шестого, средней школы села Загогульки. :D
Коверкая произношение эльфийских языков, созданных Толкином, вы проявляете неуважение к их творцу, к самому Профессору.
Вы как-то, всё же, самообразовывайтесь. Накидаю вам ссылок для просвещения и общего уровня развития. Для вас это, конечно, будет тяжело, но вы старайтесь. 8)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гласные
Почитайте вот эти книжки:
Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции / Отв. ред. А. А. Реформатский. — 2-е. — М.: ЛЕНАНД, 2018.
Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Auditoria, 2016.
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985.
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — 200 с.
Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — 88 с.
Особое внимание обратите на практическую транскрипцию валлийского и финского языков - прообразов синдарина и квенья, и на передачу неогублённого гласного переднего ряда средне-верхнего подъёма, и чем он отличается от неогублённого гласного переднего ряда средне-нижнего подъёма.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Финско-русская_практическая_транскрипция
https://ru.wikipedia.org/wiki/Валлийско-русская_практическая_транскрипция
Прослушайте произношение Толкином звуков эльфийских языков:



Удачи в учёбе.

Хифион, это касается режущей слух неправильной транскрипции нумЭнорцев "нумЕнорцев", часто упоминаемых в тексте.
Я всё еще тщу себя надеждой что когда-нибудь дама узнает, что Толкин произносил между согласными [e] близко к русскому "е" (Нуменор) (и его между согласных по правилам практической транскрипции для русского языка следует передавать как е), и исправит эту вопиющую погрешность во всех своих текстах.

72
И опять этот "кавказский диалект" эльфийских языков. Ну почитайте уже наконец "руководство по произношению" в Приложениях ВК, послушайте аудиозаписи чтения Профессором текстов на квенья и синдарине, узнайте наконец про практическую фонетическую транскрипцию и Международный фонетический алфавит

73
Как много говорит о Хазанове то, что за него заступаются люди вроде Наугперэделя.
А как много говорит о человеке то, что его ненавидит всеми фибрами души такая ...хм, "леди" как анариель! ;D ;D ;D

Цитировать
Я слышала о вас столько гадостей, что сразу поняла - вы замечательный человек! " (ц. Фаина Раневская)
Авторские отчисления за издания ваших переводов АСТ, чего добился Хазанов, не хотите вернуть? Кошелек вам от них не жжет?

74
Лучшее сватовство гнома: ;D

75
Радует что эта графомания уже мало относится к Средиземью. пусть себе...
ремесленник сам ходит за припасами, без слуг? И позволяет командовать собой первому встречному? Тем более плохо относящемуся к кузнецам.
Встречи, постоялые дворы, врата... забежали в приличный трактир и там познакомились. Или отмазаться срочными делами, обменяться подарками-безделушками и контактами. И слуги его поверят неизвестному им слуге и попрутся неизвестно куда?
По канону харадримы были и смуглыми (ближний харад), и черными (дальний Харад), включая наверняка и вождей. Смуглые были и истерлинги, так что смугляк мог быть и истерлинг.
черные рабы могли сбежать в Гондор или еще куда, и там стать свободным купцом, так что не обязательно черный должен был быть рабом.
Боясь быть обвиненным в магии и называться алхимиком - это пять! ;D
А если тот образован, сведущ в языках и знает значение слова? Мог просто купцом назваться, торговцем оружием, просто путешественником.

76
Со стороны стороннему невовлеченному наблюдателю ситуация, изложенная в избранных отрывках переписки не видится так, как представлено таскаевой, что раскол ТТТ именно из-за госпожи С. Лихачевой. Мнение таскаевой выглядит субъективным и ангажированным. В конце переписки как раз уважаемая госпожа Лихачева предлагает оставить тему Алана и сосредоточиться на работе, в некоем роде мир. Резкие высказывания Лихачевой выглядят частично обоснованными как реакция на интервью обсуждаемого Алана, на его нападки на Арду и поклонников творчества Толкина.
Для объективности стоило бы выложить всю переписку ТТТ, особенно все посты самой таскаевой, о которых она стыдливо умалчивает. Учитывая манеру общения самой таскаевой на форуме, изобилующую оскорблениями, особенно в этой теме, но и в других темах, вполне возможно, что прав именно уважаемый И. Хазанов.
Дмитрий Виноходов вроде бы изредка бывает на форуме, хотелось бы услышать мнение еще одного участника дискуссии и конфликта. И вообще всех участников ТТТ, и их конфликта.
Перевод "Боромирчика" таскаевой так же часто упоминается в дискуссии, но цитат самой таскаевой по этой теме не видно. Не известны и не опубликованы именно те последние посты в дискуссии ТТТ, где все решили разбежаться, и их мотивы.
Больше всего удручает, что и уважаемый организатор переводов текстов Толкина И.Хазанов, и уважаемые переводчики С.Лихачева и с.таскаева используют низкую, обсценную лексику при переходе на личности - "шавка, мразь, г-но, поц". Это очень печально.
Странно, когда уважаемый И.Хазанов добился официального издания переводов Истории Средиземья, в том числе переводов самой таскаевой, и она получила гонорар, что-то матерного возмущения с её стороны не наблюдалось.
Относительно причины написания темы - издание переводов ТТТ без спросу (и отдачи авторских начислений с прибыли), с одной стороны выглядит некрасиво по отношению к коллективу переводчиков и издателей (а уважаемый И.Хазанов является полноправным участником коллектива как организатор и спонсор), но с другой стороны, авторские права на перевод принадлежат скорее переводчикам. Если они не против, никто из них, то особой проблемы нет. И раньше коллектив ТТТ сам выкладывал файлы в сеть, чтобы люди распечатывали сами, для распространения текстов Толкина среди тех, кто не знает английский. И высокая стоимость и редкость изданий ТТТ и Элсвер - также известное препятствие для любителей творчества Толкина получить себе на полку томик. Если кто-то занимается печатанием и распространением книг Толкина - по доступной цене, как по мне - это плюс. Быть может, выложить контакты переводчиков (не деанонимизирующие, для соблюдения конспирации), опросить их мнение относительно самиздата их переводов (или пусть напишут своё мнение сюда) и, если те потребуют некое "роялти",  писать в контакты "издателей".
Однако реакция уважаемого И.Хазанова мне показалась несколько гипертрофированной, а выражения - некрасивыми.
Это всё может кинуть тень на нынешние издания переводов в АСТ (типа - коллектив переводчиков поддерживает продолжение пиратства, нелицензионного издания). Лучше это всё не афишировать, для пользы всех.
Может, если все уже остыли, и предмет темы исчерпан, во избежание дальнейшего холивара со стороны таскаевой, тему вообще закрыть или удалить?

77
орки прекрасно могут относиться к разряду зверей, животных, beasts.
Так что если на одной стороне были звери-орки, на другой медведи Беорна например (или еще кого Радагаст мог привлечь), всё в порядке.

Или в ряды "борцов с режимом тирании Саурона" эльфийские летописцы могли записать всех орков "умеренной оппозиции", что не подчинялись командирам и лезли с ними в драку, например, вроде Горбага, поднявшего оружие на Шаграта (или безымянного орка, пришибшего доносчика, что собирался донести номер его бляхи назгулю) - к сражавшимся на стороне Добра.
Скупая эльфийская слеза скатилась по щеке летописца на пергамент о присвоении командиру партизанского орочьего отряда борцов с сауроновской тиранией Горбаг(елю) эльфийской мифрильной звезды героя и ордена участника Второй мировой войны со злом 3 степени (посмертно) на основе найденных хроник мордорского гестапо. ;D Вечная память борцам за свободу, жертвам сауроновских репрессий.


78
Да не за что! Спасибо тому кто сканировал и выложил. Это я перед вами в долгу за все книги что вы сканировали для нас всех.
В недрах Гиены огненной вконтактика найдены остальные два тома:
https://www9.zippyshare.com/v/jKgfamTi/file.html
https://www110.zippyshare.com/v/9z0guWec/file.html
Всё же, пиратство у нас распространено повсеместно. и в этом его прелесть!  ;D
Свистать всех наверх!

79
Спасибо большое!
К сожалению, этот сайт отвергает регистрацию с временных адресов. Скачивание файлов у них потенциально платное, поэтому невозможен предпросмотр того, что собираешься скачать, то есть неизвестно, все ли страницы отсканированы. Но, в любом случае, спасибо!  Мне не срочно, а раз файл появился у них, значит, рано или поздно он появится и на других ресурсах, склонных к поддержке пиратства.
Сайт хороший, давно им пользуюсь, там часто бывают книги, которых нет на либген. И регистрация, и скачивание за баллы - обходятся на раз. На бесплатном хостинге регистрируется новый мейл, с него регистрируется новый профиль, получается 100 баллов (на 10 книг), качаются книги. Потом регистрируется новое мыло, новый профиль, и так 120 раз, по ленте Мёбиуса. ;D
Вот, ради вас, скачал за последние баллы и перезалил:
https://www11.zippyshare.com/v/fhqqvG35/file.html
удачи!

80
Спасибо за ссылки, попробую.
LibGen всегда смотрю первым делом, но там, увы, этого (пока?) нет.
Да, раньше всегда помогал Bookworm.
Сейчас скачиваю вручную постранично, в MacOS довольно удобно.
Но в нужной книге более 900 стр.! И это только первый том (из трех)…
Собственно, вот что хочу скачать:
https://books.google.co.uk/books?id=F9mtDwAAQBAJ
Ну, первый том я вам нашел. ;)
https://www.twirpx.com/file/2948247/

Страницы: 1 2 3 [4] 5 6 ... 70