1721
Книжная Полка / Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« : 04/10/2006, 23:27:57 »Кистямур, если вам меньше 18, ГриГру, если больше.Странное деление, первый раз такое вижу. Я читала и КМ и ГГ до 18 и все-таки ГГ больше понравился.
В тестовом режиме открыт раздел сайта «Встречи»
Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Кистямур, если вам меньше 18, ГриГру, если больше.Странное деление, первый раз такое вижу. Я читала и КМ и ГГ до 18 и все-таки ГГ больше понравился.
И эту цитату я помню. И считаю, что Эрендис тут несколько недооценивала себя (либо немного лукавила). Лютиэн вместе с любимым даже в Ангбанд отправилась, а она не могла даже выдержать какое-то несчастное путешествие на корабле? Не верю! И вообще, что это за стремление привязать к себе мужчину - вот сиди тут рядом и не рыпайся. Никогда не понимала таких женщин. Дай ему делать то, что он хочет, сама помогай (или не мешай, хотя бы) - и все будет хорошо. С другой стороны, он тоже должен позволить тебе делать то, что ты хочешь. Любовь и совместная жизнь - это постоянные уступки друг другу. Я тут не затрагиваю такой ситуации, когда любимый/любимая делает что-то нехорошее, неправильное - тогда надо удержать, конечно. Но в данном случае Эрендис не помогла Алдариону, а только еще более озлобила, чтобы и не хотелось ему возвращаться домой - разве это нормально? А дочь свою как воспитала - так, что та ни одного дела отца не продолжила - это все тоже дело рук Эрендис, да. Алдарион тоже не всегда себя вел как следует - очень запоздал с возвращением, например. Но все же я в этой размолвке больше виню Эрендис, нежели его.
Достаточная причина? Согласилась бы ты делить всем сердцем любимого мужчину с ненавидимой соперницей? Думается, ни одна женщина не согласится. А Море Эрендис(и Менельдур) воспринимала именно как соперницу - "Я не стану делить мужа с Владычицей Уинен"
HoME-4, Раннейший Сильм, стр. 45Уточняю перевод, даже не "пел", а "поет", в настоящем времени.
"Maglor sings now ever in sorrow by the sea."
Подстрочник:
"Маглор пел сейчас всегда в печали около моря."
Небольшая деталь: сравнительный срок жизни нуменорских королей и не столь родовитой Эрендис своё значение имел.Помню я это, помню. Но могла бы и с ним поплыть - он же предлагал. Так нет же, уперлась - и ни в какую.
Вот потому мы и переехали. Чтобы не стыдиться, что на нашем форуме есть темы, в которых администратор и глобальный модератор занимаются рекламой, а местный модератор обсуждает служебные вопросы.Гм, а почему реклама? Просто какой-то конкурс среди ролевиков, ну и что?
Существуют намёки на эльфийских предков князя Имрахиля. Объяснений и точного содержания намёков не знаю.Если кому интересно, то вот:
Был Асгейр.Из "Валькирии" Семеновой персонаж?
Убрал ник, потмоу что надоел мне Медвежонок. Может быть, еще верну...
Да? А я так поняла, что они там все железные (и бронзовые), а огонь у них внутри, потому и называются "огненные". Или эти "огненные" были из одного чистого пламени?
Нет, еще огненные были, на которых балроги ехали.
В "Падении Гондолина" упоминаются и железные драконы, которые ходят на топливе из Ангбанда (нефть?) и являются бронетранспортёрами...Точнее говоря, там только железные драконы, которые работали на пламени из подземных хранилищ Моргота и внутри у них могли поместиться орки.
Лучший перевод - Толкина.Да, да - лучше всего читать в оригинале. А вот по поводу Грузберга не знаю - мне его перевод хорошим не показался. А уж его перевод приложений, который по сети гуляет - вообще дикий кошмар. Помню читала и просто рыдала от смеха.
А из перечисленных - Грузберг. Только я его отрывками читал, увы и ах.