Автор: Balin›
« : 26/12/2012, 12:39:51 »Цитировать
– Каких приказаний вы ждете от меня? — медленно проговорил Денетор. — Не все ли равно, где сгореть? Возвращайтесь в свой костер, а у меня впереди — свой. У Денетора и его сына не будет могил, их заменит огонь. Так было до того, как с Запада пришел первый корабль, так будет и теперь, когда Запад гибнет. Возвращайтесь в костер!
Цитировать
– Ни тебе, ни кому другому не дано приблизить час своей смерти, — сурово ответил Гэндальф. — Только побежденные силой Мрака в гордости и отчаянии убивали себя.
Это для сравнения у ГриГру, здесь смыслы оригинала покромсаны сильнее.
В принципе, у heathen есть смыслы "дикий, варварский, нецивилизованный", но они, кажется, вторичны.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/heathen
Оффтопным образом интересно, что "embalmed" действительно будто бы слегка намекает на "египетские" образы Нуменора.
Злостный оффтопик
А лично для меня, ленящегося заглядывать в словари, стал откровением еще и точный перевод слова embalmer. В изданиях "Поэмы без героя" к фрагменту
"А во сне все казалось, что это
Я пишу для кого-то либретто,
И отбоя от музыки нет.
А ведь сон — это тоже вещица!
"Soft embalmer", Синяя птица.
Эльсинорских террас парапет."
вечно писали в примечании "нежный утешитель".
Такие вот дела.