Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Aran
« : 31/01/2006, 16:44:04 »

Может ещё вот это пригодится:
How to pronounce Rohirrian? (http://rover.wiesbaden.netsurf.de/~lalaith/Tolkien/How_to_speak_Rohirric.html)

               

               
Автор: Magnus Maximus
« : 31/01/2006, 15:58:44 »

забавное выбрано, кажется, имя, черл (в отечественной историографии принято "кэрл") - крестьянин.

               

               
Автор: Эльвеллон
« : 31/01/2006, 11:27:23 »


Цитата:
Тогда имя Ceorl (один из роханцев) должно читаться как Чеорл. :)

Раз в совр. английском оно превратилось в churl, то наверно :).

               

               
Автор: Scath
« : 31/01/2006, 10:29:45 »

Если над С стоит точка, таки да.

               

               
Автор: Elentirmo
« : 31/01/2006, 10:22:33 »

Огромное спасибо. Тогда имя Ceorl (один из роханцев) должно читаться как Чеорл. :)

               

               
Автор: Scath
« : 30/01/2006, 15:03:07 »

Перевожу:
"Комбинация sc обычно произносится как "ш": scip (корабль), aesc (пепел), wїscan (желать). Но в середине слова, если sc стоит перед заднеязычным гласным (a, o, u), или после заднеязычного в конце слова, произносится как "ск": ascian (спрашивать), tu-sc (сумерки). Иногда sc произносится как "ш" в одной форме и "ск" в другой форме одного и того же слова: fisc ("фиш") - fiscan/fixan ("фискан"/"фиксан")"
http://www.wmich.edu/medieval/research/rawl/IOE/pronunciation.html

               

               
Автор: Эльвеллон
« : 30/01/2006, 13:29:10 »

Насколько мне известно, все-таки "ш" (за некоторыми исключениями - например, ascian - ask).

В "Руководство по переводу имен собственных" Толкин писал:
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" [Шаду-фэкс - Эльвеллон] ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени - Scadufax.

               

               
Автор: Magnus Maximus
« : 30/01/2006, 12:11:47 »

сдается мне, Shadowfax дано в переводе на всеобщий, а не в древнеанглийском/роханском варианте.

               

               
Автор: Freyja
« : 29/01/2006, 22:43:16 »

Думаю, на этот счет вполне может не быть единого мнения. Честно говоря, я ни уха, ни рыла в древне-английском, но если судить по старо-скандинавскому, где некоторое ухо и рыло у меня имеет место быть, то однозначного ответа на этот вопрос найти не получится :) Живых носителей языка нет, свериться не с кем, поэтому все фонетические описания суть исключительно более или менее обоснованные предположения, не более того :(.
Ставлю на sc --> [sk], но сугубо интуитивно. Шипящие озвучки вроде бы чуть юго-восточнее локализовывались.
А Скадуфакс - это кто? Shadowfax? А почему, действительно, такие транскрипции странные? Такое впечатление, что транскрипировалось по принципу "чем заумнее, тем лучше".

               

               
Автор: Elentirmo
« : 29/01/2006, 15:04:44 »

Вот такая специфическая тема. Как же правильно читается дреснеанглийское буквосочетание SC? Как Ш или как СК?
Это относится и к творчеству Профессора, потому как в роханских именах это сочетание есть. На одном из лингвосайтов указываются правила чтения древнеанглийских слов и там оно читается как Ш. Но в русском переводе Беовульфа и других др-англ. текстов используется СК. И Каменкович написала Скадуфакс, а не Шадувакс.
Так как же правильно?
И еще. Может, знатоки др-англ. выложат здесь таблицу имен и названий (из ВК), взятых из др-англ. с оригинальным написанием и точной транскрипцией. А то в разных переводах по-разному (Изенгард-Исенгард-Айзенгард, Метузельд-Медусельд...).
Спасибо.