Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: argghh
« : 23/12/2002, 02:19:56 »

да, точно ;)

Именно так оно и называлось. респект номер 2

и мне тоже немного жаль... забавно было бы посмотреть, как его раскадаврят... :P

               


               

      
Автор: Cathleen
« : 23/12/2002, 02:05:54 »

He Wishes for the Cloths of Heaven оно называется.
А по-моему, зря раскололи. Было бы интересно посмотреть, если бы это стихотворение действительно раскадаврили.

               

               
Автор: argghh
« : 22/12/2002, 22:23:59 »

Браво, Ilnur!
 :D
Я знал, что кто-то сообразит, но ты был первым. Респект. (правда, мое имя пишется с точностью до наоборот - одно "р" и по два "г" и "х")

Никоим образом не пытался присвоить стих - просто пошутил ;D
Восстанавливаю справедливость - правда, название не помню, но автора добавлю

               

               
Автор: Ilnur
« : 22/12/2002, 06:38:53 »

Арргх, когда постишь не свои - указывай, во избежание недоразумений. Еще раскадаврят нечаянно. :)

Митрандир, автору этого стихотворения англоязычная культура должна, как земля колхозам. Ему можно.

               

               
Автор: Mithrandir
« : 22/12/2002, 03:02:09 »



   Грамматически правильнее было бы:  "Had I had ..."


               

               
Автор: argghh
« : 21/12/2002, 18:03:18 »

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroided cloth,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
Tread softly because you tread on my dreams
 
W.B. Yeats