Нет, это неправильно. Такое словообразование - произведение названия людей, населяющих местность, от названия местности - вполне нормально с точки зрения русского языка. Гондорцы, роханцы, нуменорцы, эсгаротцы, харадцы...
Я знаю, что есть специальное двойственное число (до ЭТИХ пор я Печкина дочитал . Но ведь нолдор, в отличие от бутс, гораздо больше, чем два, не так ли? . Поэтому тут простое множественное число должно быть...
А вообще, вроде как все ясно с этим. Нолдор и харадрим - правильно, харадримцы, голимцы ((с) Блэки) и зайцыцы - неправильно.
2kidd Двойственное число в квэнья есть отдельно. Обозначает как раз парные предметы. Например, два Древа - это двойственное, а два дерева - множественное.
О женском роде. Валиэ, майа. Слово "майя" вообще практически не меняется.
Радует, что немногим нравятся "зайцыцы". Вообще, как мне кажется, все это началось с ошибки древнего переводчика. Зачем ее продолжать? Тем более что сейчас, к счастью, говорить "нолдоры" уже стало дурным тоном.
Цитата из: Ellome on 07-02-2003, 19:28:59 Но при этом русификация иногда позволяет избежать путаницы с родами и временами. Как, например, будет "вала" или "майа" в единственном числе, женском роде, предложном падеже?
Все просто. Женский род единственной число - валиэ, по падежам не склоняется.
Не знаю. Мне почему-то эльдарЫ, валарЫ, майарЫ и т.д. сильно режут слух и взгляд. Поэтому я обычно предпочитаю так не говорить.
Но при этом русификация иногда позволяет избежать путаницы с родами и временами. Как, например, будет "вала" или "майа" в единственном числе, женском роде, предложном падеже?
Запутался в цитированиях, поэтому так отвечу: Я об том и говорил, что заимствование с переменой числа (в данном случае - из английского в русский, с другими примерами не знаком, хотя было бы интересно посмотреть на заимствования из тюркских) _всегда_ имеет место _только_ с сужением смысла.
Именно поэтому заимствовать иноязычную форму множественного числа "нолдор" (и пр.) для использования в качестве русской формы единственного числа было бы оправданно только при наличии такого же сужения смысла.
Очевидно, что этого нет, поэтому и употребление в русском языке формы "нолдор" для обозначения единственного числа - неоправданно.
P.S. Еще мысль пришла: "бутсы" и "рельсы" обозначают в русском языке некие "парные" сущности, т. е. такие, которые хоть и используются в единственном числе, но все же значительно реже, чем во множественном. Те же "нолдор" и "майяр" таким свойством не обладают.
P.P.S. Хотя сознаю, это слабый аргумент, т. к. "кекс" свойством "парности" не обладает.
Цитата из: Hel on 03-02-2003, 11:37:07 Бутсы, рельсы, кексы . Полагаю, это не все . Но! В русском языке все эти заимствованные слова имеют смысл гораздо более узкий, чем в языке-доноре (в данном случае - в английском). Например, "бутсы" - это только спортивная обувь с шипами (в русском), а не "обувь вообще" (в английском).
А помимо сужения смысла тут еще имеется перемена числа- то, что в английском было множественным, в русском стало обозначать понятие в единственном числе. Есть у нас где нибудь во всем Гиль-Эстелевском Сильме слово "валар", "нолдор" и пр. в единственном? Не-а. Это умозрительно достроили из ошибки переводчика, употребляющего форму "нолдоры" для множественного. Естественно, что читатели предположили, что единственное число будет "нолдор"
Считаю, что русифицировать можно только формы единственного числа. При выборе же формы множественного числа для собственной речи человек вправе иметь свои предпочтения, не выходящие за рамки русского языка, и сообразующиеся с удобопонятностью (образовать множ. число от слова "нолдо" по правилам русского языка, конечно, можно - получится тот же "нолдо" - но для связности речи все-таки удобнее квэнийская множественная форма "нолдор").
А еще мне множественные формы от множественных чисел просто режут слух.