Автор: Fzzl›
« : 19/10/2003, 08:57:08 »Take you down в данном случае означает именно "поставить тебя на место" (или как-то в этом роде). С натяжкой можно перевести и как "опустить", но лучше не надо. 

В тестовом режиме открыт раздел сайта «Конвенты».
Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.




. Рискну предположить, что это значит что-то вроде "Позволь мне унизить тебя". Или, скорей, "Позволь мне сбить с тебя спесь", "Дай-ка я собью с тебя спесь". Литературно выражаясь - "хватить тебе выпендриваться, я ухожу". Кстати, дослвный перевод - типа "Дай-ка я тебя опущу", если принять во внимание некотрые особенности русского жаргона, тоже вполне подходит.