Автор: argghh›
« : 08/12/2003, 13:50:14 »Все-таки я скажу
:
Согласен с Энтаниэль по поводу "убрели", выглядит чуждым, хотя и сами по себе весьма ничего
У меня во время прочтения все время возникает подспудное ощущение, что придаточные согласованы неправильными вопросами.
Сейчас поясню. Например:
Цитата:
Мне оставив лишь очи
К небу вскинуть с водой
На слове "очи" так и хочется задать вопрос "какие?", а не "что делать?"
Аналогично с этим "убрели чередой". Череда - это не только вереница, но и растение, поэтому так и хочется опознать в этом "убрели" опечатку и задать после него вопрос "чем?"
Далее
Цитата:
И смотреть бесконечно,
Как озерная гладь -
Что ни утро, то вечер;
Глядя в небо, лежать
Многозначный порядок слов. И знаки препинания этой многозначности не разрешают. потому что тире в данном случае воспринимается как разграничение вводной конструкции, объяснения.
Спасла бы долгая пауза после вечер, но ритм этого не позволяет - последние строчки читаются слишком слитно.
Цитата:
Руки подняты сосен,
Если это не опечатка, то совершенно ненужная инверсия![Строит глазки ::)](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/rolleyes.gif)
А вот "разглядимые еле" мне как раз понравились![Улыбающийся :)](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/smiley.gif)
Общее впечатление: несколько рассогласовано. но в принципе симпатично.
Концовка действительно "встает в струю"
![Подмигивающий ;)](http://tolkien.su/forum/Smileys/classic/wink.gif)
Согласен с Энтаниэль по поводу "убрели", выглядит чуждым, хотя и сами по себе весьма ничего
У меня во время прочтения все время возникает подспудное ощущение, что придаточные согласованы неправильными вопросами.
Сейчас поясню. Например:
Цитата:
Мне оставив лишь очи
К небу вскинуть с водой
На слове "очи" так и хочется задать вопрос "какие?", а не "что делать?"
Аналогично с этим "убрели чередой". Череда - это не только вереница, но и растение, поэтому так и хочется опознать в этом "убрели" опечатку и задать после него вопрос "чем?"
Далее
Цитата:
И смотреть бесконечно,
Как озерная гладь -
Что ни утро, то вечер;
Глядя в небо, лежать
Многозначный порядок слов. И знаки препинания этой многозначности не разрешают. потому что тире в данном случае воспринимается как разграничение вводной конструкции, объяснения.
Спасла бы долгая пауза после вечер, но ритм этого не позволяет - последние строчки читаются слишком слитно.
Цитата:
Руки подняты сосен,
Если это не опечатка, то совершенно ненужная инверсия
![Строит глазки ::)](http://tolkien.su/forum/Smileys/classic/rolleyes.gif)
А вот "разглядимые еле" мне как раз понравились
![Улыбающийся :)](http://tolkien.su/forum/Smileys/classic/smiley.gif)
Общее впечатление: несколько рассогласовано. но в принципе симпатично.
Концовка действительно "встает в струю"