Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Bindaree
« : 04/02/2004, 22:09:40 »

В общем, я случайно оказалась права в сомнениях :) у меня в книжке тоже примечания не нашлось :)

               


               

      
Автор: Thaliorne
« : 04/02/2004, 19:52:25 »


Цитата:
Bindaree, у меня перевод М. Каменкович. Издательский центр «Терра», издательство «Азбука», Санкт-Петербург, 1995.  
Стр. 156, первый абзац: «Песня оборвалась на полуслове, настала мертвая тишина».
На стр.338 есть примечание к этим словам: «Одно из традиционных свойств эльфов - способность мгновенно переноситься в другое место».
Убедила?



Комментарии там написаны не Толкином, а переводчиком.

Смысл комментария, судя по всему, примерно следующий - "В самых разных литературных источниках эльфам приписывается умение мгновенно исчезать". Полагаю, комментатор хочет подчеркнуть сходство эльфов Толкина с эльфами, описанными в других книгах.

Цитата:
Tirwen, так что, получается, вообще не следует принимать «Хоббита» всерьез?



Не то, чтобы вообще не следует, но некое здравое зерно в этом есть.

Сам Толкин говорил, что его книги ("Хоббит" и "Властелин Колец") - это переводы Алой Книги, написанной хоббитами (Фродо, Бильбо и др.). Толкин же выступает как переводчик на английский.

В рамках такого представления можно считать, что с текстом Хоббита Толкин-переводчик обошёлся вольнее, чем с текстом Властелина Колец.

          Thaliorne

               

               
Автор: Роз'n'Бом
« : 04/02/2004, 18:12:57 »

В этой фразе я считаю говориться не о том что они могли телепоритоваться а о том что у эльфов так бывает что они начинают думать о другом и перенестись мыслями туда
Но так ведь могут не только Эльфы я тоже постоянно по своему прошлому путешествую в мыслях естественно ;) :)


               

               
Автор: nit@
« : 04/02/2004, 17:47:44 »

Получается, этого момента в оригинале не было? Кстати, какой перевод лучший?

               

               
Автор: Hel
« : 04/02/2004, 16:11:01 »

Думаю, что не стоит принимать всерьез примечания Марии Каменкович. Фантазия у нее очень буйная.

               

               
Автор: nit@
« : 04/02/2004, 16:02:55 »

Bindaree, у меня перевод М. Каменкович. Издательский центр «Терра», издательство «Азбука», Санкт-Петербург, 1995.  
Стр. 156, первый абзац: «Песня оборвалась на полуслове, настала мертвая тишина».
На стр.338 есть примечание к этим словам: «Одно из традиционных свойств эльфов - способность мгновенно переноситься в другое место».
Убедила?

Tirwen, так что, получается, вообще не следует принимать «Хоббита» всерьез?

               

               
Автор: Bindaree
« : 03/02/2004, 23:30:51 »


Цитата:
А еще, согласно "Хоббиту", в Средиземье живут хищные говорящие пауки...

А разве ВК и Сильм эти слухи не подтверждают?

Цитата:
В "Хоббите" говориться, что эльфы умели перемещаться мгновенно из одного места в другое, но ВК об этом ни слова.

А где это там говорится?

               

               
Автор: Tirwen
« : 03/02/2004, 22:16:29 »

А еще, согласно "Хоббиту", в Средиземье живут хищные говорящие пауки...

В общем, вряд ли стоит принимать все написанное в этой книге на веру.

               

               
Автор: nit@
« : 03/02/2004, 20:54:30 »

Я уже это где-то спрашивала, но не могу теперь найти ту тему.
В "Хоббите" говориться, что эльфы умели перемещаться мгновенно из одного места в другое, но ВК об этом ни слова.Леголас это свойство не использовал. В чем дело? Может быть я не правильно поняла что-то?