Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Corwin Celebdil
« : 09/06/2005, 10:55:22 »

Не знаю на какой стадии, но четвертая будет точно :)

               


               

      
Автор: MorEdel
« : 09/06/2005, 10:40:51 »

Кто-ниубдь знает, как там дело с третьей частью, продвигается? На какой стадии работа?

               

               
Автор: Шана
« : 12/05/2005, 11:07:56 »

Однако, это уже оффтопик... У нас ведь есть где-то тема для обсуждения переводов Гоблина, верно?

               

               
Автор: Curunir
« : 12/05/2005, 03:57:44 »

По-моему, если бы  Гоблин просто переводил фильмы - цены бы ему не было! А его шутки, порой, бывают предсказуемы.

               

               
Автор: Шана
« : 11/05/2005, 17:13:25 »


Цитата из: HaeMHuk on 11-05-2005, 15:08:41

Цитата из: Шана on 11-05-2005, 14:26:06
Предпочитаю дубляж однотонному бормотанию.

Предпочитаю слышать оригинальные голоса актеров, сохраняющие эмоциональную окраску.


Ну тогда уж лучше отсутствие перевода вообще, а мы тут разговариваем именно о переводе.
Кстати. Дубляж может быть и таким, что оригинальных голосов не понадобится - например, офигительный русский дубляж Emperor`s New Groove. Голоса подобраны так, что озвучка практически не отличается от оригинальной. Кто не верит - рекомендую найти и посмотреть.

Цитата:

Цитата из: Шана on 11-05-2005, 14:26:06
Да и голос у Гоблина не из тех, что хочется слушать вечно. Он катил для стёбного перевода первой части ВК, но дальше надоел до зубной боли.

Первый раз слышу _такую_ претензию!!! :)


Это не претензия. Это одна из причин, почему надпись на ДВД "с переводом Гоблина!" вызывает лично у меня антипатию и приводит к тому, что такое издание я никогда не куплю.

               

               
Автор: HaeMHuk
« : 11/05/2005, 15:08:41 »


Цитата из: Шана on 11-05-2005, 14:26:06
Предпочитаю дубляж однотонному бормотанию.


Предпочитаю слышать оригинальные голоса актеров, сохраняющие эмоциональную окраску.

Цитата из: Шана on 11-05-2005, 14:26:06
Да и голос у Гоблина не из тех, что хочется слушать вечно. Он катил для стёбного перевода первой части ВК, но дальше надоел до зубной боли.


Первый раз слышу _такую_ претензию!!! :)

               

               
Автор: Шана
« : 11/05/2005, 14:26:06 »


Цитата из: HaeMHuk on 11-05-2005, 14:12:40
В "Шрек-2" Гоблин только слегка исправил лицензионный перевод. Выловил несколько блох, про пеньяту там, или про валерьянку... Изменения не такие уж существенные, но качество повышают.


Предпочитаю дубляж однотонному бормотанию. Да и голос у Гоблина не из тех, что хочется слушать вечно. Он катил для стёбного перевода первой части ВК, но дальше надоел до зубной боли. А что до замены саундтреков... Мнэ. Ну да пипл, видимо, хавает.

               

               
Автор: HaeMHuk
« : 11/05/2005, 14:12:40 »


Цитата из: Шана on 11-05-2005, 13:59:17
Только без Гоблина, пожалуйста.
Мне от одного упоминания уже плохо :)



В "Шрек-2" Гоблин только слегка исправил лицензионный перевод. Выловил несколько блох, про пеньяту там, или про валерьянку... Изменения не такие уж существенные, но качество повышают.

               

               
Автор: Шана
« : 11/05/2005, 13:59:17 »

А по мне - не всё так плохо с официальным переводом второй части.
Только без Гоблина, пожалуйста.
Мне от одного упоминания уже плохо :)

               

               
Автор: Arkenviir
« : 10/05/2005, 14:42:57 »


Цитата:
второ (даже в гоблинском) все равно не дотягивает
 
За всю практику придумывания всяческих продолжений уже пора было бы и понять, что снимать их всё же не стоит.
Всё хуже.


               

               
Автор: Bindaree
« : 10/05/2005, 14:36:25 »

ИМХО, до первого (даже в лицензионном переводе) второ (даже в гоблинском) все равно не дотягивает :)

               

               
Автор: AlI_AkbaR_ArA
« : 09/05/2005, 14:10:05 »

Видел "Шрека" в двух переводах - пиратском и лицензионном. Не могу не отметить, что пиратский гораздо лучше.


               

               
Автор: HaeMHuk
« : 09/05/2005, 12:25:10 »


Цитата из: Gloredhel on 09-05-2005, 11:34:34
шрек в гоблинском переводе???? :o



С добрым утром! :)
Первый в двух вариантах, и второй с замененным саундтреком.
Оба перевода нормальные.

               

               
Автор: Gloredhel
« : 09/05/2005, 11:34:34 »

шрек в гоблинском переводе???? :o

               

               
Автор: Curunir
« : 09/05/2005, 06:06:15 »

Жаль только что в переводе Гоблина музыку меняют на нечто более родное российскому зрителю. Зря.