Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Алиса
« : 31/01/2005, 19:46:28 »

 Фолкнер "Шум и ярость", тот же Акутагава, хотя бы просто рассказы, очень люблю, хотя чистота стиля - вопрос спорный, Варгаса Льосу... не знаю, мне сложно оценивать конкретно язык, у меня о произведениях складывается общее впечатление...

               


               

      
Автор: Леомир Андреассон
« : 31/01/2005, 16:03:13 »


Цитата из: posadnik on 31-08-2004, 14:23:09
А по чистоте языка - Платонова забыли.


Вот язык Платонова я бы 'чистым' не назвал. Как угодно... но не так... Но впечатление все равно очень сильное. Чистым языком Набоков писал.

Бунин. Гоголь. Булгаков. Слова, 'крупные как яблоки и густые как молоко коровы'. Именно тот случай, когда основное удовольствие получаешь от того, как книга написана.

На английском языке - Толкиен. По крайней мере, ничего лучше не читал.

               

               
Автор: Эотан
« : 24/01/2005, 21:53:42 »

Латынина из современников. Отменный, богатый язык, прекрасны стиль и стилизация.
Булгаков из классиков. Очень эмоционально написано. Кстати, поэтому мне меньше нравится Шолохов, больше упиравший на простое описание событий (имхо).

А западных по переводам оценивать и вправду нет смысла. Из оригиналов же - Толкиен (как ни банально), Ф.Герберт.

               

               
Автор: kele
« : 24/01/2005, 01:06:55 »

Если автор не умеет выразить свою мысль хотя бы внятно, не говоря уже об "интересно", сюжет уже не поможет. Его просто будет невозможно оценить. Кстати, за что позабыт Лесков? Наглядный (а для меня - ненаглядный) пример единства формы и содержания, тот же сюжет, написанный другим языком, будет совсем другой историей.

               

               
Автор: Эстера
« : 29/09/2004, 11:17:30 »


Цитата из: Loky on 28-09-2004, 15:44:39
В данном случае обсуждается мастерство языка.
Тема про мастерство сюжета будет создана позже и в свое время. :)


Я-то что... Я всего лишь спорю с тем, что сюжет не важен вообще. Бывают сюжеты (отсутствие оных), которые никакой стиль не спасет. И я намеренно оставляю за бортом примеры...

               

               
Автор: N-ti
« : 29/09/2004, 00:28:59 »

у Локи планы на темы форума уже на три пятилетки расписаны:))))))))

               

               
Автор: Loky
« : 28/09/2004, 15:44:39 »

В данном случае обсуждается мастерство языка.
Тема про мастерство сюжета будет создана позже и в свое время. :)

               

               
Автор: Эстера
« : 28/09/2004, 15:30:44 »

Сюжет важен там, где мы не в состоянии сказать о книге ничего, кроме "про что". А это детский сад - штаны на лямках, а не подход к чтению.

Сюжет важен везде. Потому что иначе будет словоблудие.

               

               
Автор: Эстера
« : 27/09/2004, 13:01:35 »

Андрей Белый - рулит форева. "Петербург" и "Серебряный голубь" - вот это стиииииль... Проза Цветаевой - та же "Повесть о Сонечке"... Бунин. Булгаков. Гандлевский и Толстая (у коей есть далеко не только полулубочная "Кысь") - из современных.
А о стиле переводных авторов говорить - все равно что судить о Паваротти по тому, как его "Рабинович напел".

               

               
Автор: Вечер
« : 26/09/2004, 11:36:29 »

«Не fly over = выпасть, а fly over *** nest - буквально "перелететь край гнезда". Тепрь понятно откуда дровишки? Ксттаи, апелляция к Вебстеру и ко не всегда срабатывает с литературой (не пульп фикшн) - dwarves и elves у профессора сделано поперек грамматически грамотного множественного числа. Озвончения концевой согласной в английском языке у этих слов не предполагалось. Однако, эта форма звучит ярче»

Не вижу откуда взялась «буквальность» в вашем варианте: он вполне себе произволен.
Что же касается Вебстера, то я, как уже заметил, обращался не только к нему, но и корпусу английского языка и среди просмотренных мною 50 словоупотреблений не было ни одного указания на то, что этот глагол может иметь значения «перелета через край».
И, наконец, неологизмы Толкина все-таки имеют специфическую природу, не говоря уже о том, что их традиционная семантика при переводе на русский сохраняется.

               

               
Автор: Loky
« : 19/09/2004, 10:26:34 »

Объясните, пжлст, разницу между мастерством литературным и мастерством употребления языка.

Что значит употреблять? Может "владеть"?

               

               
Автор: Bindaree
« : 18/09/2004, 23:33:05 »

posadnik,

я склонна не согласится в наличии зависимости. Скажем, Джойса я только под пыткой буду перечитывать. И Набокова - тоже. Так что мастерство употребления языка - это одно, а литературное мастерство - все же немного другое.

               

               
Автор: posadnik
« : 17/09/2004, 14:48:49 »

Вечер.

One Flew Over the Cuckoo's Nest

[еще один] выпавший из кукушкиного гнезда. Не fly over = выпасть, а fly over *** nest - буквально "перелететь край гнезда". Тепрь понятно откуда дровишки? Ксттаи, апелляция к Вебстеру и ко не всегда срабатывает с литературой (не пульп фикшн) - dwarves и elves у профессора сделано поперек грамматически грамотного множественного числа. Озвончения концевой согласной в английском языке у этих слов не предполагалось. Однако, эта форма звучит ярче.

Н-ти

просто у каждого писателя всегда свой неповторимый язык, так или иначе, корявый, не очень, слишом напыщеный, а читать его/ее все равно будут из-за сюжета:))))

... если после "его/ее" добавить "молодые и торопливые". Половина прелести Дивова, даже там где он маскируется под суконный обиженный  язык Лукьяненко - в языке. Сюжет важен там, где мы не в состоянии сказать о книге ничего, кроме "про что". А это детский сад - штаны на лямках, а не подход к чтению.

Биндари

обязательно - иметь хороший язык, чтобы тебя перечитывали не только в возрасте, когда хаваешь "что угодно, лишь бы про войну".

А филология не равносильна писательскому дару. Чтой-то у вас дискуссия зашла в тупик "а может ли пионерка дружить с пионеом, если у него двойка".



               

               
Автор: N-ti
« : 12/09/2004, 13:38:50 »

оки, не спорю, я полу-пошутила:))))
просто у каждого писателя всегда свой неповторимый язык, так или иначе, корявый, не очень, слишом напыщеный, а читать его/ее все равно будут из-за сюжета:))))

               

               
Автор: Bindaree
« : 12/09/2004, 02:41:56 »

N-ti,

вообще я имела в виду, что можно, иногда, и стерпеть корявый язык - если сюжет захватывающий :)