Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Scath
« : 20/12/2006, 10:13:40 »

the Earth
Точно. В моей "версии" была земля.
Автор: Hobbit Snufkin
« : 19/12/2006, 23:12:25 »

Честно говоря, 1) меня не поражают художественные достоинства оригинала, и 2) я не умею писать стихи по-английски. Однако, предлагаю корявую версию первой строфы. В ней, как верно указал Scath, строки длиннее.

The night is gone like a receding pain.
Let the Earth rest, sleeping [at rest?] for once.
The Earth has its way - [candid, upfront and plain?], -
As long as the life fortuned for each of us.

Не уверена, что это поется на нужный мотив...

Автор: Scath
« : 19/12/2006, 10:12:45 »

В плане перевода слог в слог -- безнадёжно. Почему -- уже говорил. Следует либо увеличивать длину строки, либо удваивать кол-во строф, либо выбрасывать многие вещи.
Автор: Ночной Сторож
« : 19/12/2006, 05:08:30 »

Вами? Упс.. я думал, это Промт:
Цитировать
I'll take all this a large world. Every day, every minute it's.

Ышшо раз.
Начальное сообщение темы перечитайте.
Альтернативный вариант хотя бы одной строфы песни, укладывающийся в ритм и воспроизводящий смысл - и я готов Вас слушать очень внимательно. :)

До того злоехидство, а особенно - неспособность прочесть чужую реплику (если бы я переводил промтом или стилусом - я бы так и сказал) можете оставить при себе.
Автор: Scath
« : 18/12/2006, 13:10:49 »

Цитировать
А что мной, по сути, сделан пригодный для пения на ту же мелодию подстрочник, НЕ БОЛЕЕ, я прекрасно осознаю.
Вами? Упс.. я думал, это Промт:
Цитировать
I'll take all this a large world. Every day, every minute it's.
Автор: Ночной Сторож
« : 18/12/2006, 02:56:16 »

не обижайтесь

Если бы я опасался обид - я бы не стал публиковать это здесь. :)
Собственно - мне бы и хотелось увидеть "уровень НЕ первоклассника" в переводе.
Хотя бы на одном четверостишии.

А что мной, по сути, сделан пригодный для пения на ту же мелодию подстрочник, НЕ БОЛЕЕ, я прекрасно осознаю.

Хочется понять - куда и как двигаться, если уж пытаться это делать.
Автор: Ар-Паразон Золотоликий
« : 18/12/2006, 02:23:39 »

не обижайтесь, но сделано на уровне первоклассника.. честное слово... никаких чувств...
Автор: Scath
« : 13/12/2006, 10:18:56 »

Давайте попробуем первую строфу.

Цитировать
Ночь прошла, будто прошла боль.
Спит Земля -
      пусть отдохнет, пусть.
У Земли, как и у нас с тобой,
Там впереди долгий как жизнь путь.

Начнём с того, что английский требует гораздо больше местоимений и вообще таких штук, которые (если не ошибаюсь) называют референтами. Дословный перевод с небольшими вариациями будет выглядеть где-то так:

The night has passed like the pain has passed.
Earth is sleeping, so let it rest awhile.
Earth has its own way, like any one of us.
There's a road ahead, as long as our lives.

Теперь надо вкрутить в него рифму.
Автор: Ночной Сторож
« : 12/12/2006, 23:20:12 »

Я не очень поняла, рифма в переводе предполагалась или нет?

Рифма предполагалась по принципу "только если удачно сложится".
Предполагалось совпадение _ритма_ (песня должна оставаться столь же пригодной для пения) и смысла.

Цитировать
Я бы стала править каждую строчку. Но силушки нет. И волюшки тоже нет.

Ну вроде ж и не заставляю. :)
Автор: Hobbit Snufkin
« : 12/12/2006, 23:15:11 »

Я не очень поняла, рифма в переводе предполагалась или нет?
Я бы стала править каждую строчку. Но силушки нет. И волюшки тоже нет.
Автор: Ночной Сторож
« : 12/12/2006, 21:39:49 »

Предлагается ругать перевод.
Некоторые недостатки и сам знаю. Хотел бы увидеть лучшие альтернативы и объяснения - почему они лучше.

Ругать, НЕ предлагая альтернативных вариантов ругаемой строки - не советую. :)

http://qkowlew.org/texts/

Night has passed. As has a pain passed.
Earth is sleeping.
        Let it to rest at once.
Earth has way, like and the each of us.
And way is long, as all the life is.

Refrain:

    I'll take all this a large world.
    Every day, every minute it's.
    If I something don't remember -
    Stars does never welcome me.

I'll take songs of all known birds,
Width of sky,
        plash of the kind streams.
I'll take light of the farest storms,
Whisper of wind,
        been washed by rain trees.

I'll take memory of my lands,
I'll swim in a ripe dense flax.
There, far, near the dark blue stars,
Sun of the Earth will shine bright me.

Оригинальный текст (как я его тогда запонимл и переводил, текст не точен) :

Ночь прошла, будто прошла боль.
Спит Земля -
      пусть отдохнет, пусть.
У Земли, как и у нас с тобой,
Там впереди долгий как жизнь путь.

Припев:

    Я возьму этот большой мир,
    Каждый день, каждый его час.
    Если что-то я забуду,
    Вряд ли звезды примут нас.

Я возьму щебет земных птиц,
Ширь небес,
        добрых ручьев плеск.
Я возьму свет грозовых зарниц,
Шепот ветров,
        синий густой лес.

Я возьму память земных верст,
Буду плыть в спелом густом льне.
Там, вдали, там, возле синих звезд
Солнце Земли будет светить мне.