Автор: Эльвеллон›
« : 22/09/2007, 16:19:08 »если Толкиен перевёл обычные существительные на английский тогда почему и по какому принципу он перевёл имена. Значение имени с случае перевода должно совпадать с его значением на другом языке.Так и перевел. Например, ranu "дом, деревня", gad- "оставаться", Ranugad "домосед" -> home (hám) "дом", fast "крепко" (ранее тж. "тяжелый, закрытый" и т.п.), Hamfast.
Цитировать
Почему он перевел имена на вестроне, на типичные английские, почему не оставил без перевода как к примеру имена на Квэнье или Синдарине.Квэнья и синдарин не родственны вестрону, поэтому они оставлены без перевода. Почему вообще затеял перевод - ну, так решил. Видимо, чтобы читателям Шир показался менее чужим.