Хочу выдвинуть на рассмотрение предложение: а что если не переводить имена, а транскрибировать их, а в персональных статьях давать варианты переводов с объяснением смысловой нагрузки имени? так мы избежим разбегания в переводах имен и не передеремся) пример: Фродо Бэггинс - проходит по всем статьям энциклопедии. На Страничке "Фродо Бэггинс" Имя образовано от англ. bag - сумка.. варианты перевода: Сумникс(ГриГру), Торбинс(КистяМур)...