Заранее предупреждаю, что это - технический пост, поэтому похвалы здесь маловероятны, а вероятна гнусная, пристрастная, тенденциозная и буквоедская критика в исполнении меня. =)
Чудесные творения, превзойти которые не в силах ни один эльда
Превзойти кого - автора творений. Или творенья - другие творенья. Фраза "Гиль-Галад превзошел Сильмарилы" будет смотреться смешно. =)
Символ разрушения дружбы и союза.
Нехорошо. Дружба все же не разрушается скорее... и я бы разнес эти два существительных по 2 разным глаголам.
Мы, нолдор, любим перемены, и новое кажется нам лучше старого, хотя и не всегда бывает так.
В последней части витает призрак подразумеваемого "на самом деле"; возможно, оно опущено для лаконизма, но в таком виде "не всегда бывает" может быть отнесено и к "любим" в том числе...
Сам же тезис о "любящих перемены нолдор" ставит меня в тупик - все известные мне перемены творились либо во время Исхода, либо в "вооруженных конфликтах"... =) Ну, Арэдэли было тесно в Гондолине, было дело, да.
Все реже отец надевал их на празднества, все чаще они оставались запертыми в хрустальной шкатулке, упрятанной в самую глубокую сокровищницу.
Смысл
хрустальной шкатулки как хранилища для Сильмарилов для меня остался туманен. =)
«Они - мои!»- говорил наш отец, «они – мои, и никто не смеет предъявлять на них право!» - и гримаса алчности искажала его лицо.
Алчность - это не совсем то... не знаю, как лучше объяснить, но чувства творца к своим уникальным творениям - это не алчность... "Жажда обладания"... В общем смысл не в том, что он хочет чем-то завладеть, а в том, что не желает и слышать о чьей-либо причастности к своему творенью, а тем более - каких-то правах...
Впрочем, лучше я, как видишь, не придумал. =)
и гримаса жажды власти и обладания искажала его и без того ужасный лик.
Так-так, видимо, мы мыслили одинаково. =)
"Власти и обладания" без дополняющих слов к каждому - не надо. Что-то одно - или дополнить.
Да и не было времени предаваться воспоминаниям – мы сражались и строили крепости и города, путешествовали и торговали, общались с Младшими Детьми Эру и Детьми Аулэ…
Оч-чень занятой
хмырь эльф... =) А фраза в целом очень механически построена, так как "общались" - слово нехорошее в принципе в художественном тексте... ну и кроме того меня никто не убедит в том, что куда-то едущий путник так занят, что категорически не имеет времени о чем-то вспомнить. Например...
и прекрасная дочь короля лесных эльфов
Короля кого? =)
Когда я узнал, что отважный воин из атани и прекрасная дочь короля лесных эльфов собрались добыть один из наших самоцветов – я лишь рассмеялся. Мне ли было не знать о мощи Железной Темницы, о ее страже и стенах, о силе Темного Владыки!
Ммм... Интонация получается странная. Примерно такая: "На просьбу прокомментировать сообщения о том, что
плодородная Украина и
цветущая Молдавия собираются делиться друг с другом газом, представитель Газпрома ответил, что считает подобные заявления
смехотворными."
То есть как будто такой неприкрытый сарказм сквозит... И кому тогда был известен Берен в качестве отважного воина? Да никому.
Клятва и судьба обрекали нас на новое братоубийство!
Н-нет. Во всяком случае, просто 2 словами через "и" я бы тут говорить не стал... Либо на 2 куска разбить, либо снабдить дополнительными словами...
Долго я удерживался сам и удерживал братьев, но клятва взяла свое…
Удерживался... от чего? Без этого пояснения глагол повисает в воздухе.
и день, когда мы узнали эту весть, был воистину черным днем…
"Узнать весть" в данном контексте совсем не шарман.
В ней искал я исполнения клятвы или гибели, но не нашел – или проклятая клятва хранила нас для иной судьбы?
Скомкано. Перед "или" бы поставил тире, чтобы отделить по смыслу два однородных. Второе "или" случайно, я бы сказал, совершенно не нужно. Я бы "приделал" первую часть (до "но") к предыдущему предложению, а оставшееся лучше переформулировать. Хотя бы в духе "Не хранила ли клятва нас для иной судьбы?" - самое простое.
Да, "проклятая клятва", понятно, тоже не лучшее словосочетание.
Но камень жег мою руку невыносимый болью
..."невыносимОй"...
и я понял, что прав был Вестник, и мы утратили свое право, и клятва была напрасной.
...после "Вестника" я бы поставил двоеточие, а следующее за ним "и" убрал. Для простоты и однозначности прочтения...
"Их" в последней фразе контрастировало с "его" в предпоследней: здесь накладка смыслов в "уничтожить - расколоть". Первый постскриптум, впрочем, разъяснил ситуацию. =)