Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: gvorn
« : 22/05/2011, 16:30:03 »

Недавно мне попался снова на глаза диск с игрой (лицензионный, купил лет пять назад)  Властелин колец: Содружество Кольца (2002). Обратил внимание, что перевод топонимов и других названий в игре (корчма "Пляшущий Пони", Заселье, Курганы) является вариантом перевода М. Каменкович и В. Каррика.

Зашёл на сайт издателя игры и там ещё раз убедился в своём мнении.

Цитировать
Полная русская версия была выполнена на основе академического перевода М. Каменкович и В. Каррика

http://www.softclub.ru/games/game.asp?id=10068


Но, играя, я обратил внимание, что, например,  перевод призывной песни Тома Бомбадила, а также четвертой песни того же Тома Бомбадила отличен от электронной версии перевода  М. Каменкович и В. Каррика и также отличен от варианта, что у меня присутствует в  печатной книге.


Из FAQ узнал, что у М. Каменкович было три версии перевода ВК (третья не закончена).

Хотел бы узнать, какая это версия ( а, может быть, вопрос надо поставить шире: чей это перевод?)


Призывная песня Тома Бомбадила ( из игры)


Эй! Том Бомбадил! Том Бомбадилло!
Деревом, водой, холмом, тростником и ивой,
Солнцем, пламенем, луной заклинаем - слушай!
Помоги, Бомбадил, ты нам очень нужен!