Автор: argghh›
« : 18/12/2012, 18:51:39 »Иты не бойся...
Авнём пылает любовь
Авнём пылает любовь
В тестовом режиме открыт раздел сайта «Встречи»
Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.
Дело в том, что я брал текст не из Интернета, а из памяти. Я помню это стихотворение именно так, с некоторыми отличиями от опубликованных версий, будем считать это народным вариантом 2. :-)Я считаю что автор всегда прав и лучше знает текст и его смысл, чем переводчик. Но это ваш перевод, вам решать.
Я его вижу более внутренне логичным, чем опубликованные версии, повторюсь, даже более чистым, чем авторский.
Обратите внимание на последовательность образов в четверостишиях
- приглашение выйти,
- уверения в безопасности,
- описание природы очень плавно переходит от одного объекта к другому - поле, лес, поднимается взгляд по веткам к небу, небо, и опять вниз к росе.
- комплименты.
Чи ж нам, окривдженим долею клятою,
Й хвиля кохання - за гріх?
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться полем туман;
Глянь, расстилается в поле над жнивамиЖнивы - мне кажется, всё же ненужная отсебятина, т.к. в тексте нет указания на время действия - время жатвы. А создается четкая временная ассоциация. Может, просто "нивами"...
Серой волною туман.
"Гай чарiвний, нiби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить"
Лес зачарованный, светом пронизанный,Или задумался, или спит. А не спужался чего-то.
Спит или страхом объят?
Перлами ясними ген пiд тополями
Грає краплиста роса
Жемчугом ясным летит под копытамиПри чем тут копыта? Они как бы пешком. Или кентавры?
Утренней зорьки роса.
Я тебе, вiрная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Я понесу тебя долгой дороженькойВ принципе близко, но не дословно. И "верная" теряется.
Нежно и крепко домой.
Сплять вороги твоi, знудженi працею,на самом деле - в конце, пропущено одно четверостишие
Нас не сполоха iх смiх,
Чи ж нам окривдженим долею нашою
Й хвиля кохання за грiх?
Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою:
Нiчка поклала всiх, соном окутала, -
Анi шелесне в гаю.