Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Aravall
« : 07/07/2013, 14:40:59 »

Первый вариант предисловия есть в "Народах Средиземья" в первой части "Пролог и приложения к "Властелину Колец". Нашел вот такую ссылку на форум с обсуждением титульной страницы, предисловия и эпиграфа: http://forums.theonering.com/viewtopic.php?t=79751. Там приводится это предисловие.
На английском языке "Part One: The Prologue and Appendices to The Lord of the Rings" из "The Peoples of Middle-Earth" можно прочитать, например, здесь: http://cdn.preterhuman.net/texts/literature/fiction/fiction_books/Tolkien,%20J.R.R/Tolkien,%20JRR/JRR%20Tolkien%20-%20The%20History%20of%20Middle%20Earth%20Series/vol12/GL1.TXT. Есть ли переводы этого текста на русский?
Автор: Aravall
« : 06/07/2013, 19:23:29 »

В переводе Немировой дается такое предисловие:
"Эта история, почти полностью описывающая события великой войны за Кольцо, основана по большей части на мемуарах почтенных хоббитов, Бильбо и Фродо, в том виде, в каком они сохранились в Алой Книге Западного Края. Этот важнейший памятник хоббитской письменности называется так потому, что он был составлен, неднократно переписан, дополнен и сохранен в семье Прорытвинсов из Западного удела, потомков того Мастера Сэма, о котором так много говорится в истории.
В некоторых местах я дополнил сведения из Алой Книги данными из дошедших до нас хроник Гондора, прежде всего Книги королей; но, хотя я многое опускал, в этом повествовании я намного строже придерживался стиля и лексики оригинала, чем в первом издании извлечений из Алой Книги ("Хоббит"), которое основано на первых ее главах, составленных лично Бильбо Торбинсом - если слово "составленный" здесь уместно, ибо Бильбо не был ни особо прилежным, ни последовательным рассказчиком, его изложение часто прерывается вставками и запутанно. Эти огрехи особенно заметны в самых ранних списках Алой Книги, хотя переписчики были внимательны и осторожны и почти ничего не меняли.
В своем настоящем виде эта история была записана в ответ на многочисленные запросы, полученные мною, об истории Третьей Эпохи и, в частности, о Хоббитании. Тем временем мои дети и их сверстники, те, кто первые услыхал о Кольце Всевластья, выросли, и в этой книге я более подробно осветил многие темные места, лишь затронутые в первой, хотя события эти тревожили Средиземье на протяжении всей его истории. В сущности, эта книга писалась вовсе не для детей; хотя, разумеется, многие дети заинтересуются ею (как они всегда интересуются древними сказаниями и легендами, особенно теми, которые предназначены не для них).
Я посвящаю свой труд всем почитателям Бильбо, но прежде всего моим сыновьям и дочери, а также моим друзьям - компании Инклингов. Инклингам, ибо они слушали мои рассказы с терпением и интересом, что заставляет меня предположить хоббитанские корни их почтенной фамилии. Сыновьям и дочери - по той же причине, а также потому, что все они помогали мне в моих трудах по составлению этой книги - если слово "составление" применимо здесь: быть может, о моем труде можно сказать то же, что я сказал о труде Бильбо?
Ибо труд мой, хотя и был долог (более 14 лет), не был ни непрерывным, ни упорядоченным. Правда, остальное время уходило у меня отнюдь не на досуг, как у Бильбо. Временами я не имел досуга вообще и, бывало, на целый год забрасывал свои неоконченные рукописи. Все это говорю я здесь лишь для того, чтобы объяснить тем, кто ждал этой книги, почему им пришлось ждать так долго. Мне жаловаться не на что: с радостью и удивлением получал я множество писем, из которых узнал, что многие люди в Англии и за ее рубежами разделяют мой интерес к этой почти забытой истории, отнюдь не всеми признаваемой достойной научного изучения. Конечно, те, кто ею занимается всерьез, не извлекут из моего труда практической пользы и не смогут использовать его в своих изысканиях.
Читатель найдет множество сведений, нужных и ненужных, в Прологе; приложены также некоторые карты, в том числе карта Хоббитании, правильность которой подтверждена хоббитами, еще интересующимися древней историей своего народа. В конце последнего тома приведены также комментарии, родословные и кое-какие сведения о языках и алфавитах Средиземья - поневоле весьма краткие, так как книга адресована не специалистам, а самому широкому кругу любителей."
Автор: Virtual
« : 05/07/2013, 17:11:13 »

Предисловие к первому изданию ВК 1954 года есть в книге Хаммонда и Скалл The Lord of the Rings: A Reader’s Companion, pp. lxviii-lxx, т.е. его можно посмотреть в ТТА. Но только по-английски.
Автор: Экзистенциа
« : 04/07/2013, 19:06:02 »

Ау, люди! Я ведь не просто так спросил!  :-\
Автор: Экзистенциа
« : 23/06/2013, 13:26:32 »

С удивлением для себя обнаружил что предисловие в переводе Грузберга из Палантира  № 50 и предисловие в переводе Немировой в издании 2003 года, это разные предисловия. Кто-то знает сколько всего было авторских предисловий, и когда они публиковались?
Умоляю, если у Вас есть предисловие к первому изданию в переводе Немировой, то сделайте его доступным для людей! Ведь там всего 2 страницы! Пожалуйста.  ::)
Автор: Экзистенциа
« : 21/06/2013, 00:49:56 »

А где можно скачать перевод Немировой, чтобы почитать первое предисловие?
Автор: Venzz
« : 20/10/2012, 11:50:41 »

У меня тут ещё один вопрос. В украинских переводах какие были предисловия. В переводе Немировой я так понимаю 1954 года. А в переводе Фешовца?
Автор: Никита Игнатченко
« : 25/09/2012, 20:36:21 »

Тоже второе, если не изменяет память.
Автор: Venzz
« : 25/09/2012, 11:31:53 »

Посмотрел на перевод Маториной, там сильно сокращенное второе предисловие.

Интересно, какое предисловие переводил Д. Афиногенов.
Автор: Никита Игнатченко
« : 16/09/2012, 02:09:28 »

Есть два предисловия.

Первое публиковалось с первым изданием «Повелителя Колец» (1954–5 гг.) и переведено Алиной Немировой.

Ко второй редакции книги (1965) Толкин написал другое предисловие, которое сейчас прилагается к во всем англоязычным изданиям книги. Оно переведено Грузбергом.
Автор: Venzz
« : 16/09/2012, 01:36:55 »

С удивлением для себя обнаружил что предисловие в переводе Грузберга из Палантира  № 50 и предисловие в переводе Немировой в издании 2003 года, это разные предисловия. Кто-то знает сколько всего было авторских предисловий, и когда они публиковались?