Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Aeluirín
« : 18/02/2015, 18:01:29 »

Я впервые имя Тауриэль встретил году в 2003 — так звали хозяйку ныне покойного сайта Dor-en-Elbereth (starpeople.narod.ru).

Более того, я где-то читал интервью Питера Джексона какому-то русскому изданию, где он говорил, что почерпнул имя (или даже несколько имен) для фильма (фильмов) из русского фандома.
Автор: John
« : 09/11/2013, 18:52:11 »

Дочь Буратино. От полена березового.
Автор: Naugperedhel
« : 05/11/2013, 21:41:25 »

LR 391, 400, 385
TÁWAR- wood, forest. *taurē great wood, forest: Q taure; N taur; Ilk. taur. N Tauros ‘Forest-Dread’ [Gos], usual N by-name of Oromë (N Araw). *tawar wood (material): Q tavar wood, taurina of wood; N tawar often used = taur; tawaren wooden (pl. tewerin). Ilk. taur wood (place and material). *tawarō/ē dryad, spirit of woods: Q tavaro or tavaron, f. tavaril [cf. the old name Tavari, I. 66, 267.]

Note: N adj. taur mighty, vast, overwhelming, huge, awful, is blend of *tārā (= Q tára lofty), *taurā masterful, mighty (TUR). It affected the sense of taur forest (only used of huge forests).

YEL- daughter. Q yelde; N tell, -iel. [This entry was removed with the change of etymology of N iell: see SEL-D and YŌ, YON. A new formulation of the stem YEL was introduced, but was in turn rejected. This gave:]
YEL- friend: Q yelda friendly, dear as friend; yelme; -iel in names = [Old English] -wine (distinguish N -iel derived from selda).

SEL-D- daughter [see YEL]. Q selde. In N tell (poetic sell girl, maid) with i from iondo son [YŌ] ; a change assisted by the loss of s in cpds. and patronymics: cf. Tinnúviel (*tindōmiselde, Q Tindómerel), see TIN. [The meaning ‘daughter’ was later changed to ‘child’, with Q forms seldo, selda added.]

TAWAR – дерево, лес, *taure – большой лес. Q: taure. N: taur. Ilk: taur. N Tauros "Лесной ужас", вариант имени для Оромэ, tawar – древесина (как материал), tawaren - деревянный. Q tavar– дерево, tavarina – древесина. Ilk. taur – лес, tawaro - лесной дух, дриада. Q tavaron (m), tavaril (f) [Старое значение Tavari]
 Примечание. N taur – N adj. taur могучий, огромный, ошеломляющий, сочетание *tārā (= Q tára высокий, благородный), *taurā повелевающий, могучий (TUR). это повлияло на смысл taur "лес" , значение часто относится к огромному лесу.

YEL – дочь. Q: yelde. N: iell.[Формы для этого корня были переписаны и зачеркнуты, после переписи раздела I]
YEL – "друг" Q yelda дружественный, любимый как друг; yelme; -iel iв именах = [др. англ.] -wine (в отличие от N -iel производное от selda).

Так что, Тауриэль - именно "дева леса", "дочь леса", "друг леса" или "дева-повелительница", "дочь повелителя". Может, Пи Джей придумал Трандуилу жену или дочь (а Леголасу маму или сестру)?  ;D
Автор: Мёнин
« : 05/11/2013, 21:23:54 »

Таур — чаща леса.
Автор: Balin
« : 05/11/2013, 21:09:34 »

John, а как нам быть с этим? Ну, то есть этим. =)

Шервудский лес, я посмотрел, числится как Sherwood Forest, действительно.
Автор: John
« : 05/11/2013, 20:41:53 »

Э, нет, Леди Ю.
Тут не всё так просто. Я бы принял за основу два варианта имени - лес как forest, тогда она лесная девушка в значении лешачиха, из рода леших. Либо Маугли.
Второе значение лес как wood. Тогда она деревянная девочка, полено. Как Буратино.

:-)
Автор: Juliana
« : 04/11/2013, 23:11:10 »

Всего-то "Лесная дева", подходит для лихолесской эльфийки.
Автор: Мёнин
« : 04/11/2013, 18:43:40 »

Да вот у меня тоже впечатление, что видел его до объявлений о "Хоббите".
Автор: Никита Игнатченко
« : 04/11/2013, 18:35:54 »

Имя нехитрое, кстати. В каком-то фанфике, написанном до появления джексоновского персонажа, я его уже встречал.
Автор: John
« : 04/11/2013, 18:05:36 »

Спасибо, Дик! :-)
А то я уже думал, что Джексон свою Тауриэль отсюда взял.
Автор: Dik
« : 04/11/2013, 12:22:18 »

Eto oshibka. V originale Tinuviel. So znachkom udareniya na 'u'.
Автор: John
« : 04/11/2013, 11:51:26 »

Уважаемые коллеги!

Я нечаянно обнаружил такое имя Тиауриэль в 3 томе НоМЕ на с. 124. Это Second Version of Lay, глава Turin`s Fostering.

A possible if rather finespun explanation is that lines 266-8 were not in fact written in to
the text at the same time as the two pastcd-in slips (giving lines 358-66 and 398-402), as I
have supposed (p. 120), but were earlier. On this view, when 266-8 were written Tiauriel
was not yet Beren's name for Lúthien, but was her common soubriquet, known both near
and far (266), and meant ‘Star-mantled’. Later, when 358-66 were added, it had become
the name given to her by Beren (361), and meant ‘Nightingale’. If this were so, it could also
be supposed that line 268, who light as leaf on linden tree, gave rise to the title of the
poem.

Оно такое и есть или это ошибка распознавания в ТТА? У меня, к сожалению, в бумаге НоМЕ давно уже нет...