Благодарю за ссылки!

Обязательно прочту! Вот за "Евгения Онегина" - особое спасибо!
Но тогда встаёт другой вопрос, насколько переводчик может отдалиться от изначального смысла? (Далее моё мнение) С английского на русский однозначно переводить не получится, так как в английском крайне важна многозначность и контекст...
К примеру "the man's house" можно перевести как минимум пятью разными способами, потому однозначный перевод не возможен!

Вот и считаем количество переводов "Хоббита" и "Властелина колец"!
Мне кажется, что не важно, какой стиль у перевода, важна передача идеи и замысла автора.