Старый Тук, John, спасибо за ссылки! Да, печальная ситуация совсем. А что за «запретительная политика» Tolkien Estate? Чего конекретно она касается? И с чем связана? Я могу понять, если речь идет о публикации fanfiction по мотивам Толкина. Но все остальное?.. И раз уж зашла речь о Tolkien Estate - можно ли надеяться на изменения в этой области теперь, когда Кристофер отошел от дел?
Есть увлекательнейшая вещь (как раз в духе Самайна) Марджори Бернс, на русский посель целиком не переведенная: Гиблые земли: кельтские и скандинавские влияния на образ Срединной земли у Толкина Анна Блейз перевела две главы и выложила у себя на сайте, откуда Старый Тук и прознал.
Между тем, Парфентьев и перевод Хукера "Толкина русскими глазами" выходили в недорогом самиздате. Как и "Чосер как филолог", в принципе, которого в таком виде и в оригинале-то днём с огнём не найдёшь.
Но при спросе в сотню человек по стране это всё — развлечение одно.
Хомса, согласен. По поводу выкладывания - выкладывают в социальных сетях, думаю, если поделитесь в этом форуме, читатели найдутся (а то и критики, если не перевода, то самой книги ).
Ээээ... вывод странный какой-то. Есть те, кто интересуется Толкином, но не достаточно хорошо владеет английским чтобы читать в оригинале критику. Понятно, что те, кто занимается исследованиями серьезно и глубоко, будут читать в оригинале, поедут в Бодлейку, чтобы ознакомиться с рукописями и пр. Но кроме них, есть еще много других - тех, кто делает первые шаги в этой области, кто приходит к изучению Толкина и его книг из других областей (в Италии многие, интересующиеся Толкином, изучают изначально философию или теологию), и не все владеют английским на достаточном уровне. Так что итальянские толкинисты, ИМХО, делают важное и хорошее дело, переводя основные работы на итальянский язык и делая их доступными более широкому кругу читателей;
Во кстати, раз уж опубликовать сложно переводы, где есть возможность выкладывать? Есть у меня книжка, на итальянском, хорошая, умная, любопытная. Я бы перевела на добровольных началах, если есть интерес. Книга переведена уже на английский, возможно кто-то ее и знает: Pagan Saints in Moddle-Earth.
Согласен с Curumo и Elentirmo. В интернете видел, начинали переводить книгу Гарта ( https://earisse.livejournal.com/ ). Небольшие работы переводят для "Палантира". Я календарные заметки публикую, например, здесь: https://vk.com/event146787020 . Вчера, в частности, выяснял, побывал ли Кристофер Уайзмен в Севастополе, куда приходило адресованное ему письмо Толкина. Правда, напишу об этом лишь в декабре.