Кроличьи норы, курганные насыпи и библио-буррос *): неужели никого больше не волнует научная строгость?автор: Джон Ричардсон.
Оригинал статьи.(снова яндекс-перевод с некоторой коррекцией)
*)
Библиобурро - это такая передвижная библиотека, на двух осликах
Случайное прочтение книги Гульельмо Спирито “Легенды о Троянской войне у Дж.Р.Р. Толкина”[1] на днях отправило меня в кроличью нору с многослойными рамками в поисках авторства, моей проблемы, о которой я уже упоминал ранее (см. также сноску Тома Стоппарда ниже). Спирито начинает свою статью с длинной цитаты из книги Альберто Мангеля "Илиада и Одиссея: биография Гомера", которую я повторю здесь:
В 1990 году Министерство культуры Колумбии создало систему передвижных библиотек для доставки книг жителям отдаленных сельских районов. С этой целью сумки-переноски для книг с вместительными карманами перевозились на спинах ослов в джунгли и сьерру. Здесь книги оставлялись на несколько недель в руках учителя или деревенского старейшины, который де-факто становился ответственным библиотекарем. Большинство книг представляли собой технические труды, руководства по сельскому хозяйству и тому подобное, но было также включено несколько литературных произведений. По словам одного библиотекаря, книги всегда находились на надежном учете. ‘Я знаю об одном случае, когда книга не была возвращена", - сказала она. - Вместе с обычными практическими названиями мы взяли испанский перевод "Илиады". Когда пришло время обменять книгу, жители деревни отказались возвращать ее. Мы решили преподнести им это в подарок, но спросили их, почему они хотят сохранить именно это название. Они объяснили, что история Гомера отражает их собственную: в ней рассказывается о стране, охваченной войной, в которой безумные боги смешиваются с мужчинами и женщинами, которые никогда точно не знают, из-за чего идет война, или когда они будут счастливы, или почему их убьют"[2].
Интересно, подумал я. И откуда взялась эта чудесная история? Я достал с полки свой экземпляр книги Мангеля и взглянул на сноску: ““Mucho más que libros”, Семана, 4 июня 2001 года, Богота”. Ладно, подумал я. В наши дни Интернета это достаточно просто для парня, который только что закончил проект "Год чумы" по переводу "Вида в суэне" Кальдерона де ла Барки. Я спрошу Алексу....
Как странно: статья Семана посвящена празднованию открытия новой библиотечной сети в Боготе, и в первом предложении Мангель упоминается в качестве специального гостя. Но ничего о том, что осел разносил экземпляры "Илиады" нетерпеливо ожидающим беднякам сельской Колумбии. Я опущу большую часть своих метаний по этой кроличьей норе, чтобы сказать, что я не первый, кто подвергает сомнению рассказ Мангеля об Илиаде в Колумбии, но я не встречал никого другого, кто заметил бы простую редакторскую ошибку, которая привела меня через столько запутанных кроличьих туннелей. Сесар Домингес в “Литературном мундиале в библиобурро. Un caso procomun de circulación literaria”[3], ссылаясь на почти идентичный рассказ об ослике/Илиаде в книге Мангеля "Ночная библиотека"[4], ясно показывает, что Мангель ошибается, приписывая создание библиобуррос культуры – на самом деле они были изобретением одного человека. добровольно жертвует своим временем и ослами (стр. 125). И Домингес далее указывает, что существует мало доказательств утверждения Мангеля о том, что испанский перевод "Илиады" был единственной книгой, которую жители деревни отказались вернуть. На самом деле Луис Сориано, молодой человек, основавший программу “Библиобурро”, признает, что из коллекции передвижной библиотеки пропало несколько томов, но "Илиада", похоже, не относится к их числу (стр. 127).
Что здесь происходит? Что ж, тот факт, что Мангель повторно использует анекдот, не является черным пятном на его имени: как заметил Том Стоппард в интервью Рональду Хейману в 1974 году и опубликованном в 1977 и снова в 1978 годах, “Если это стоит использовать один раз, это стоит использовать дважды”5. Но как Мангель допустил ошибку об участии Министерства. И откуда взялась идея о пропаже "Илиады"? Что ж, я думаю, ответ на первый вопрос кроется в характере праздничных мероприятий, подобных тому, на котором Мангель был почетным гостем: кто-то в Министерстве заявил о большем почете, чем Министерство заслуживало, это было напечатано в Semana, и Мангель принял это заявление. Что касается заявления об “Илиаде", то, когда Мангель рассказывает эту историю ночью в библиотеке, он приводит две сноски, в одной из которых приводится описание программы и вклада министров (Semana), а в другой - история потери "Илиады" ("Личное интервью, Богота, 25 мая 2001 года.”)
Итак, Мангель поверил людям на слово и забыл записать имена людей, которые предоставили ему информацию. И забыл перенести одну из сносок, когда вырезал и вставлял рассказ из одной книги в другую. Да, и еще, каким-то образом ему удалось ночью разместить в Библиотеке фотографию Луиса Сориано, добровольного создателя колумбийской передвижной библиотечной системы, со своими осликами, нагруженными книгами. И фотография подписана “Одна из ”ослиных библиотек" сельских районов Колумбии". (стр. 232). Никакого намека на то, что этот человек и эти два осла были подлинным источником всех знаний, которые описывал Мангель.
Это имеет значение? Конечно, я многому научился в кроличьей норе, которую Мангель оставил для меня своей слегка небрежной, но очень простой канцелярской работой. Но я бы предпочел, чтобы он если не наставил меня на путь истинный, то хотя бы показал мне врата, а не превращал это дело в детективную историю. И было бы неплохо, если бы Мангель воздал Сориано по заслугам. И, возможно, мне следовало бы процитировать здесь ссылки на испанский язык, чтобы направить вас по пути, а не просто давать довольно полные ссылки в примечаниях для тех, кто хочет пройти через эти конкретные ворота . . . .
Я начал с того, что сослался на статью о Толкине, и мне следует довести дело до конца. Вчера вечером я начал читать книгу Деборы Сабо “Археология и смысл истории в ”Средиземье" Дж. Р.Р. Толкина"[6], и был поражен этим небольшим отрывком:
Встречи с руинами встречаются в самых ранних произведениях английской литературы, поэтому неудивительно, что Дж. Р.Р. Толкин также включил подобные сцены в свою собственную беллетристику. Например, логово дракона в "Беовульфе" - это усыпальница с камерами (Кейллор и Пигготт 360-61), древнеанглийская элегическая поэма "Руины" описывает римский город (Митчелл 131), а в собственном переводе Толкина "Сэр Гавейн и зеленый рыцарь" зеленая часовня - это курган (79)..7
“...в собственном переводе Толкина ”Сэр Гавейн и зеленый рыцарь" зеленая часовня - это курган. Это была неглубокая кроличья нора. Сабо указывает номер страницы (79), чтобы было легко ознакомиться с переводом Толкиена. Действительно, он описывает Зеленую часовню как насыпной курган. Но любой, кто действительно посмотрит на оригинальное среднеанглийское стихотворение, увидит, что поэт 15 века описал его именно в этих терминах. Итак, Толкин был хорошим переводчиком. Но описание Сабо заставляет думать, что описание кургана является чем-то уникальным для Толкина: логово дракона как камерная гробница принадлежит Беовульфу; Руины “описывают римский город”; но “зеленая часовня - это курган” в переводе Толкина [однозначно?]. Я не могу отделаться от подозрения, что Сабо не потрудился изучить среднеанглийский, что печально, потому что это было бы так просто и очевидно.
Sone, a lyttel on a launde, a lawe as hit were;
A balȝ berȝ bi a bonke þe brymme bysyde,
Bi a forȝ of a flode þat ferked þare;
Þe borne blubred þerinne as hit boyled hade.
Þe knyȝt kachez his caple, and com to þe lawe,
Liȝtez doun luflyly, and at a lynde tachez
Þe rayne and his riche with a roȝe braunche.
Þenne he boȝez to þe berȝe, aboute hit he walkez,
Debatande with hymself quat hit be myȝt.
Hit hade a hole on þe ende and on ayþer syde,
And ouergrowen with gresse in glodes aywhere,
And al watz holȝ inwith, nobot an olde caue,
Or a creuisse of an olde cragge, he couþe hit noȝt deme
with spelle.[8]
Примечания:
1 Гульельмо Спирито, “Легенды о Троянской войне у Дж.Р.Р. Толкина”, Hither Shore 6 (2009) стр.182-200.
2 Мангель, Альберто. "Илиада и Одиссея" Гомера: биография, Ванкувер, 2007, стр. 6.
3 Домингес, Сезар. “Литература мундиаля в библиобурро. Случай, связанный с распространением литературы”. Джесин Миллер, Хорхе Дж. Локан и Бенджамин Лой, ред. Переназначение мировой литературы, стр. 119-130.
4 Мангель, Альберто. В библиотеке ночью. Великобритания, Издательство Йельского университета, 2007, стр. 229-30.
5 Это была еще одна очень глубокая кроличья нора. В интересах предоставления ссылки абсолютно никто в мире, кто цитирует эту шутку Стоппарда, похоже, не знает о: см. стр. 2.
И вот действительно полная ссылка:
Том Стоппард, "Современные драматурги"
Серия "Современные драматурги" серия H.E.B. в мягкой обложке (примечание: H.E.B. это такой супермаркет, большой магазин)
Обучающие книги Хайнемана в мягкой обложке: серия "Современные драматурги"
Автор Рональд Хейман, с иллюстрирациями
Издательство Pearson Education, 1978
ISBN 0435184415, 9780435184414
Объем 146 страниц
6 Дебора Сабо, “Археология и смысл истории в Средиземье Дж. Р.Р. Толкина”, Mythlore 26:1/2 Осень/зима 2007, стр. 91-112.
7 с. 91.
8 Толкин, Дж. Р.Р., под ред. Э.В. Гордон. Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь. Оксфорд, 1960. Стр.67.