Автор: bristlehog›
« : 06/12/2025, 07:50:43 »Так получилось, что я прочитал с десяток переводов этой песни, и нашел большинство откровенно бездарными, и даже в лучших из них нашлась масса ляпов.
Лучшими мне кажутся переводы Комаровой и Маториной. Переводы Кружкова и Яхнина - и так, и сяк, со множеством глупостей, но и с удачными моментами тоже. Остальное даже комментировать не буду. Мне захотелось самому перевести песню, чтобы испытать свои силы. Я не профессиональный поэт и не переводчик, просто хотелось сделать вариант без географических, сюжетных и стилистических ляпов. Вроде бы это удалось, хотя конечно отсутствие ошибок еще не означает, что стихи хорошие.
За дальние горы, где ветер поет,
Где мшистый базальт и синеющий лед,
Где снежные кручи теряются в тучах,
Нас золото предков неслышно зовет.
Там некогда гномы в глубинах земли
Клинки закаляли и чары плели,
И в каменных залах свершалось немало
Чудес, чьи секреты они берегли.
Без счета диковинных ярких камней
Добыли они из-под горных корней,
Чтоб солнце блистало на гранях кристаллов
В изящных доспехах эльфийских царей.
Им свет негасимый таинственных звезд
В сапфиры на кольцах поймать удалось,
В узоры браслетов - дыхание лета,
В короны ажурные - лютый мороз.
Когда же веселья черед наступал,
В уютных каминах огонь полыхал;
И арфы играли, и песни звучали,
Которых ни смертный, ни эльф не слыхал.
Но бор зашумел на отрогах крутых,
И ветры завыли в ущельях пустых.
Взметнулось клубами свирепое пламя -
И вспыхнули сосны на склонах ночных.
Река закипела и паром пошла,
Стеною на город надвинулась мгла.
В тумане кромешном и конным и пешим
От гнева дракона погибель пришла.
Дымились руины под хмурой луной,
Почуяли гномы: запахло бедой.
Бежали из залов - но их ожидала
Лишь верная смерть под когтистой стопой.
На грудах сокровищ средь каменных плит,
Свернувшись, дракон беспокойно храпит.
За дальние горы отправимся вскоре,
Ведь долг отомстить за убитых велит.
Лучшими мне кажутся переводы Комаровой и Маториной. Переводы Кружкова и Яхнина - и так, и сяк, со множеством глупостей, но и с удачными моментами тоже. Остальное даже комментировать не буду. Мне захотелось самому перевести песню, чтобы испытать свои силы. Я не профессиональный поэт и не переводчик, просто хотелось сделать вариант без географических, сюжетных и стилистических ляпов. Вроде бы это удалось, хотя конечно отсутствие ошибок еще не означает, что стихи хорошие.
За дальние горы, где ветер поет,
Где мшистый базальт и синеющий лед,
Где снежные кручи теряются в тучах,
Нас золото предков неслышно зовет.
Там некогда гномы в глубинах земли
Клинки закаляли и чары плели,
И в каменных залах свершалось немало
Чудес, чьи секреты они берегли.
Без счета диковинных ярких камней
Добыли они из-под горных корней,
Чтоб солнце блистало на гранях кристаллов
В изящных доспехах эльфийских царей.
Им свет негасимый таинственных звезд
В сапфиры на кольцах поймать удалось,
В узоры браслетов - дыхание лета,
В короны ажурные - лютый мороз.
Когда же веселья черед наступал,
В уютных каминах огонь полыхал;
И арфы играли, и песни звучали,
Которых ни смертный, ни эльф не слыхал.
Но бор зашумел на отрогах крутых,
И ветры завыли в ущельях пустых.
Взметнулось клубами свирепое пламя -
И вспыхнули сосны на склонах ночных.
Река закипела и паром пошла,
Стеною на город надвинулась мгла.
В тумане кромешном и конным и пешим
От гнева дракона погибель пришла.
Дымились руины под хмурой луной,
Почуяли гномы: запахло бедой.
Бежали из залов - но их ожидала
Лишь верная смерть под когтистой стопой.
На грудах сокровищ средь каменных плит,
Свернувшись, дракон беспокойно храпит.
За дальние горы отправимся вскоре,
Ведь долг отомстить за убитых велит.