Я в первый раз (в 12 лет) первые две части прочитал в переводе КК, «Возвращение короля» и приложения — в переводе ГГ (издание 2002 года), оба понравились. Перечитывал потом всегда так же. Один раз решил целиком прочитать в переводе ГГ, но в Старом лесу сорвался (не помню, что не понравилось, возможно, лох вместо ивы) и вернулся к КК. В оригинале впервые прочел пару лет назад. Сейчас перечитываю КК, поскольку его наконец переиздали и я впервые могу познакомиться с их переводом «Возвращения короля».
Кто-то называет перевод КК сухим, но, по-моему, это совершенно не так. Он гораздо вычурнее и цветастее оригинала, что несколько удручает (но я грешу не на КК, а вообще на русскую стилистическую традицию), особенно постоянная нужда заменять слово
said на что угодно («возразил», «кивнул», «рявкнул», «допытывался», ...), кроме «сказал». В КК в повествовании ужасно много восклицательных знаков, которых в оригинале почти нет и которые придают тексту совершенно ненужную, на мой взгляд, задористость. Ярчайший пример — первая страница текста:
it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth
Разве справедливо, чтобы один хоббит заполучил одновременно и вечную молодость (как было в это не поверить, глядя на Бильбо!), и неистощимые богатства (в чем никто не сомневался)?
Английская сдержанность в данном случае мне куда больше по душе, чем перевод КК. ГГ, кстати, вообще убрали содержание скобок (может, и к лучшему).
Примечания КК для первого ознакомления с миром Арды весьма полезны, но содержат много ошибок. Я, например, на всю жизнь запомнил строки из «Христа» как ...
engla beorthast... и только недавно узнал, что это опечатка вместо
engla beorhtast. Кроме того, примечания безнадежно устарели, по крайней мере, в том, что касается этимологии имен, так как с тех пор вышел 17 номер Parma Eldalamberon с огромным количеством авторских этимологий, положивший, в частности, конец полувековому спору об имени Aragorn, которое, вопреки примечанию 140, значит вовсе не «королевское дерево», а «почитаемый король», но КК, конечно, знать этого не могли.